旬な時事ネタを、英語で話してみよう:時短営業、なんて表現する?
時短営業を、Google翻訳に入れてみた。
「Time saving business」・・・!
笑 笑 笑 笑 笑 ・・・・・・・・・ (゚×゚*)プッ
スミマセン、しばらく笑いが止まらない・・・!!!
(Time saving business = 時間の節約になるビジネス です。)
いやー、こういう翻訳機のおかげで、私ら翻訳者はまだ食っていけるねぇ
あ、失礼。
翻訳業も「AIで将来なくなる仕事」リストに入ってました、はい。
では、気を取り直して。
時短営業の日本語、正しくは、"reduced working hours"、"reduced business hours"。
"Reduction of working hours"でもOK。
例)
Firms across Japan cut hours.(日本中の企業が営業時間を短くしている。)
※ "to cut hours" = (営業)時間を短縮する
「カットする」、って、英語カンタンでしょ?
Firms across Japan suspend operations for this month.(日本中の企業が今月は営業を停止している。)
※ "to suspend operations" = 「営業を停止する」、の意味合い。「サスペンド」は、サスペンドドラマの、サスペンド。"suspend"には、停止する、(ひやっとして)立ち止まったり息が止まったりする、っていうニュアンスがには含まれる。
ちなみに:
時短家電がはやったときがあるが、
これは"time saving household appliances"。
ま、これもちょっと英語のサウンド的にはおかしいけど。
余裕があるなら、"household appliances which enable reduction of time spent on household chores such as cooking and cleaning"(料理や掃除などといった家事に割く時間を減らしてくれる家電製品)と言いたい。
※ appliance = 電化製品、household chores = 家事
英語では、家事の話をするときに、「奥さんがする~」「女性が~する」と、性別の話を少しでも含めたらダメ!にらめつけられるヨw
よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!