見出し画像

あなたってどんな人?Di che pasta sei fatto!

こんにちは Minori です。
漫画家鳥山明さんの訃報は
ここイタリアでも報道されました。

Dr.スランプアラレちゃん
ドラゴンボール などなど,
それだけ彼の作品はイタリア人にも
親しまれてきたということでしょう。
心から御冥福をお祈りします。

このブログは Netflix オリジナルドラマ
傷ついた心に贈る占星術ガイド
Guida Astrologica per Cuori infranti

のセリフで,参考書ではお目にかかれない
普段イタリア人が使う,生のイタリア語を
身に着けよう‼️という趣旨で書いています。

アリーチェと親友パオラとの会話の最後のくだりです。
まずは,ドラマの字幕とともにご一読ください。

今回もなかなかイタリア語ならではの
表現が満載となっております。
 パオラのセリフから見ていきます。

字幕は「彼は友達だっていいわけしてためらってる」
となっていますが,ド直訳してみていきます。

Alice. 
アリーチェ。
Sono due anni che
2年経過している
ti nascondi dietro 
あなたは背後に隠れている
questa amicizia. 
この友情の
per non voltar pagina
ページをめくらないために

日本語を整理します。

この友情の背後にあなたは2年間隠れ続けている。
ページをめくらないために

このド直訳からの,この字幕。

彼は友達だって言い訳してためらっている

per non voltar pagina
ページをめくらないために

この 他動詞 voltare
この動詞も,まあ,つかみどころがないですね。
辞書で調べると,いろんな意味が書いてあります。
一緒に使う単語によって,いろんな意味に
なるようです。辞書の例文を見てみましょう。

①(一定の方向に)向ける,(体の)向きを帰る

voltare la testa 顔を向ける
voltare gli occhi 目を向ける

②(意味,目的などを)変える

voltare tutto in burla 茶化す
* burla:からかうこと

③ 翻訳する

voltare in latino ラテン語に訳す

④ 裏返す,回す

voltare le pagine di un libro
本のページをめくる

⑤ 回る,曲がる

voltare l’angolo di una strada
街角を曲がる

パオラのセリフは④ですが,

voltar pagina
ページをめくる

これで「次の段階に進む」という
意味のイディオムです。

パオラが言いたいのは,
こういうことでしょうか。

カルロとは結婚できる見込みがないことを
あなたはすでに気づいていたはずなのに,
友達だというのをいいことに,彼との関係を
だらだらと2年も続けてきたでしょ。
彼と別れて,一人になるのが怖いから。

ということかな❓️飛躍しすぎ❓️
とにかく「友情の陰に隠れる」という
表現をイタリア人はするらしい。
歌の歌詞で使えそうですね。

そして, 頼もしいパオラ姉さん,
アリーチェを奮い立たせる,
最強のエールを最後に送ります。

こちらも1文ずつド直訳でみていきます。

È arrivato il momento di
〜するその時がきた
spiccare il volo.
飛び立つ

他動詞 spiccare 。
「切り離す,取り外す 」
という意味の他動詞です。

spiccare il volo で,
(鳥が)飛び立つ
(子供が)自立する
というイディオムを作ります。

例えば…。

I figli a una certa età spiccano il volo 
e i genitori rimangono soli.
ある程度の年令になると,子どもたちは
自立し両親は残される。

2文目に進みます。

Di essere favolosa ed efficiente.
頭を切り替えて輝くの

この文,前置詞 di から始まってるぅ。
なんじゃこりゃ~と思いましたが,
ヴァレに聞いたら,こういうことでした。

単に,2文目の È arrivato il momento 
が省略されていただけの話でした(^_^;)

とりあえず, favolosa と efficiente 
この2つの形容詞の意味を確認しましょう。

favoloso[形]
途方もなくすごい,夢のようにすばらしい

vino favoloso  とびっきりのワイン
prezzi favolosi  法外な値段:実に手頃な値段

efficiente[形]
有能な,腕のたつ,結果をもたらす

macchina efficiente  性能のいい機械
armi efficientissime 強力な武器

ということは…。

È arrivato il momento 
di spiccare il voro, 
di essere favolosa ed efficiente.
とびきり素敵で有能な人間になるために
飛び立つその時が来たのよ。

こんなニュアンスでしょうか。
相変わらずだな,あたしの翻訳(^_^;)
皆さんはどんな風に解釈しますか?

そして,最後の極め付きのセリフ…。

Alice, fai vedere al mondo 
di che pasta sei fatta.

字幕は「最高のあなたを見せつけて」
となっていますが ..。
最初からド直訳していきます。

Alice,
アリーチェ
fai vedere
見せつけて
al mondo 
世界に
di che pasta sei fatta
あなたが何でできてるか

はい,みなさん❓️になったのが,
最後のくだりですね。直訳は

Di che pasta sei fatta?
君はどんなパスタからできている?

アリーチェ(女性)に対して言って
いるので fatta となっています。
男性に対して言うなら,

Di che pasta sei fatto?

君はどんな人柄の人?
君の本性は?君の本当の姿は?

と,比喩的に人の性格や能力,
強みなどを問う表現になります。

この pasta がピザ生地を指すのか,
パスタ全般を指すのか,
そこまで突き止められませんでしたが,
いずれにせよ,どちらも
イタリア人のソウルフード。

自分たちイタリア人は pasta で
できている,とでも言いたいのだろうか。
どこの pasta を食べて育ったのかよって,
人間性までもが異なってくるんだと。

自分が生まれ育った土地の郷土料理に
強いこだわりと誇りを持っている
イタリア人ならではの言い回しです。

なんで,お前(あんた)っていつもそうなの?
と,彼(彼女)に責められて ….。

👱‍♂️ Ma io sono fatto così!
👩 Ma io sono fatta così!

直訳は「私はこういうふうにできている。」
つまり「これが私なの!」「私の性格はこうなの!」
実に面白い表現です。

Fai vedere al mondo
世界に見せつけてやりなよ
di che pasta sei fatta!
あなたの本当の姿を!

そう言いながら,パオラは
ステージ,いわゆるお立ち台を指し示し..。

さあ,踊りに行こうよ,アリーチェ!
と言わんばかりに,アリーチェに
手を差し伸べます。

じゃ,思いっきり踊っちゃう?
ようやく何かが吹っ切れた様子の
アリーチェ,差し出された
パオラの手に答えます。

Fai vedere al mondo di che pasta sei fatto!
あなたの本当の姿をみんなに見せつけてよ!

ちなみに私たちが言うなら,
Fai vedere al mondo di che riso sei fatto!
ってところでしょうかね 😁

Skypeイタリア語レッスン

日本の皆様にイタリア語を教え続けて
30年のヴァレンティーノが,
Skype でイタリア語 🇮🇹 を教えています。
1時間:4000円  30分:2000円
いただくのは授業料のみ,テキスト代も
キャンセル料もいただきません‼️

た〜っぷり1時間無料体験レッスンを
是非お試しください  ‼️
随時、受け付けております。 
お問い合わせもお気軽に (*^^*)

詳しいご案内 無料体験レッスンの 
お申し込みはこちらから 💁‍♀️


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?