見出し画像

彼はその気がなかった!Non se la sentiva!

こんにちは Minori です。

ご好評ににつき、今回も
字幕で覚えるイタリア語

Guida astrologica cuori infranti
傷ついた心に贈る占星術ガイド
よりお届けします。

てっきり結婚するものと思ってた男に
あっさり振られたアリーチェ。
ボトルを手にし、レストランを飛び出した。

あまりのショックにやけ酒をあおる。
ふらつきながら真夜中の川岸を
1人歩くアリーチェ。

あたりはもう真っ暗闇。
トリノの夜景がもんのすごく
きれいなんですよねえ。

このシーンで出てくる橋。
たぶんウンベルト橋って
やつなんじゃないかと。
いつか行けたらいいなぁと
思いつつ…。

完全に酔っ払ってるアリーチェ。
深夜にも関わらず親友のパオラに電話。
寝ていた友達を起こして、
お構いなしに愚痴り始めます。

では、本日取り上げるシーンの
台詞を字幕付きでざっと
見ていきましょう。

👩:アリーチェ
🧑‍🦰:アリーチェの親友パオラ

👩:Paola? 
    パオラ?
    Ma mi ascolti quando ti parlo?
    聞いてるの?

          Ti ho detto che aspetta un figlio!
          (カルロに) 子供ができたのよ!

🧑‍🦰:Dove sei? 
         今どこ?

👩:Quando stava con me,
          non se la sentiva.

         私とのときは”まだ早い”って。

          Cinque anni, quattro mesi,
          dodici giorni,

          5年と4ヶ月と12日
           付き合ったのに

          e lui non se la sentiva.
          そう言われた

🧑‍🦰:Però, devi stare calma.
         落ち着いてよ。

👩:Poi arriva una qualsiasi e puf!
    それなのに今度は
          È pronto.
          結婚する

はい、本日はここまでを
取り上げます。
では、最初から見ていきます。

途中、質問に答えてくれるのは
イタリア語講師 👱‍♂️ Valentino さん
でございます。ちなみに私の夫。
そして私 👧Minori も登場します。

👩:Paola? 
  パオラ? 
  Ma mi ascolti quando ti parlo?
  聞いてるの?

Mi ascolti?
聞いてんの?

動詞は ascoltare
同じような表現で、動詞に sentire
使った Mi senti? ってのもよく聞くよね。

ascoltaresentire
日本語に訳すとどっちも 聞く
になっちゃう使い分けに
悩む動詞のひとつなんだけど。

ここでアリーチェは
sentire を使わないで ascoltare
使っている。なぜなんだろぅ。

👱‍♂️:ascoltare 使う場合は、
目の前にいる人とか
絶対に聞こえてるであろう
相手に対して使うね。

自分の言ってることが
相手の耳に入ってるってのは
明らかなのに、それに相手が
反応しないから、苛立って言う感じ。
まさに日本語の

ちょっとぉ、
聞いてんのぉ?

にぴったりだ。

で、sentire 使った Mi senti?
これは携帯やPCで誰かと話してるとき
電波が悪くて、自分の声が相手に
届いてるか確認するときの表現。

これは日本語の 聞こえる? 
の感じだね。

👧:聞いてんの? 聞こえる? かあ。
微妙な違いだけど、言われてみたら
全然違うよね。うん、納得、納得。

で、ここでまた❓と思ったのが、
Ma mi ascolti ? だけでいいのに、
アリーチェは Mi ascolti に続けて
quando ti parlo? と言っている。

Ma mi ascolti quando ti parlo?

この文の直訳はさ、
私があんたに喋っている「とき」、
あんたは私の言ってる事
聞いていますか?
ってなっちゃうけど、この日本語訳だと
この場の状況にあってない気がしない?

これってつまり、

あたしがのにあんたに喋ってる「のに」
あんたちゃんと聞いてるぅ?

みたいに、ちょっと相手を責める感じ
なんじゃないかって思うんですよ。
で、うちの Vale さんで実験してみた。

Vale は私が喋ってるとき
いつも上の空で聞いてるんだ。

この間も、携帯ばっかみて、
あたしが喋ってること
全然聞いてないみたいだから、試しに
👧 Mi ascolti quando ti parlo?
って言っていみたんですよ。

そしたら、

👱‍♂️ Sì, sì, sì … 
聞いてるよぉ〜。分かってるよ〜

って感じで、かったるがって
答えたから、
Mi ascolti? だけじゃなく
Mi ascolti quando ti parso?
って長々と言うと、
あたしが喋ってんのに
あんたちゃんと聞いてんのぉ?

みたいに相手を責める
ニュアンスが出るらしい。

もろもろ謎が溶けたところで
先に進みます。

受け答えがはっきりしない
パオラに苛つくアリーチェ。

それもそのはず、パオラは隣に寝ている
旦那を起こさないように気遣うせいで
声を出せないでいた。

👩:Ti ho detto che aspetta un figlio!
  彼に子供ができたって言ってんのよ!

相手の都合なんかお構い無しで
文句を言い始めるアリーチェ。

🧑‍🦰:Dove sei?
  今どこ?

隣で寝ている旦那を気遣いながら
小声で答えるパオラ。

👩:Quando stava con me,
    non se la sentiva.

  私のときは“まだ早い”って。

はい、ここで一つ新しい表現が
でてきましたぁ。

前半の

Quando stava con me
私と一緒にいたときは

これはいいでしょう。
注目したいのはその後の
non se la sentiva

動詞は sentirsela

私の嫌いな 〇〇sela の動詞。
Verbi Pronominali 代名動詞
と呼ばれるものです。

セリフに出てきた sentirsela
意味は

〜する気がある
〜するのに乗り気である
〜する勇気がある
〜するのに精神的・肉体的な
 力がある。

この代名動詞っていうのは、
動詞に代名詞が含まれている動詞。
ややこしいのがその活用形。
次回の記事で、取り上げたいと
思います。お楽しみに。

ドラマの台詞のフレーズは
Non se la sentiva.
分解します。

non → 否定

se → 再帰代名詞3人称単数。
la と組み合わせるので si ではなく
se となっている。

la → 「そのこと」を指す代名詞

sentivasentire の直接法半過去
     3人称単数形。

ということで、主語は3人称単数。
ここはもちろん Carlo
直訳はこうなります。

Non se la sentiva.
彼は当時(そのこと)
に乗り気じゃなかった。
あるいは、する勇気がなかった。

全文とつなげます。

Quando stava con me,
non se la sentiva.

私と付き合ってるときは
(子供をつくることには、
または、結婚することには)
乗り気じゃなかった。
する勇気がなかった。

ってことですね。
それなのに、ああ、それなのに。
別の女性を妊娠させた?
だから彼女と結婚しますぅ??
カルロ!なんて野郎なんだっ、
お前は!😤

👩:Cinque anni, quattro mesi,
    dodici giorni .....

         5年と4ヶ月と12日
    付き合ったのに

    e lui non se la sentiva.
   そう言われた。

そんなアリーチェに
パオラは優しくなだめる。

🧑‍🦰:Però, devi stare calma.
   落ち着いて。

いや、こんな状況で
落ち着いていられるかっ!😭

あたしのときは、
まだ早いって言ってたのにぃ!

アリーチェの怒りは
最高点に達します。

👩:Poi arriva una qualsiasi e puf!
  それなのに今度は
   È pronto.
   結婚する。

それでは原語(イタリア語)の
台詞を読み解いていきましょう。

👧:最後の puf って何?

👱‍♂️:全部終わり!台無し!
   おしまい!終了!
   って感じ。

つまり、5年も待たせておいて、
una qualsiasi 誰かが
arriva 出てきたら
puf! はい、終了!
って感じかな。

👧È pronto. って?
彼は準備できました、って?

👱‍♂️:他の誰かが出てきた途端に、
カルロは結婚の準備ができました、
つまり、結婚するって
言いたいんじゃないかな。

👧:なるほど。

👱‍♂️:ここで一つ覚えてもらいたいのが
Poi arriva una qualsiasi e puf!
qualsiasi なんだけど。

👧:ああ、聞くねたまに。
   なんだっけ、これ。

👱‍♂️:どんな〜でも、どの〜でも
    って意味の不定形容詞ね。
         形容詞だから名詞を修飾する。

👧:ふんふん。

👱‍♂️:形容詞は普通、名詞の性・数
        に一致させて語尾変化するよね。

でも、qualsiasi は無変化だ。
というより qualsiasi が修飾する名詞は
単数形の名詞だけ。
複数形の名詞は修飾しない。
だから、qualsiasi は形を変えない。
qualsiasi + 男性単数名詞
qualsiasi + 女性単数名詞

(稀に複数名詞を修飾することもある。)

例えば…。

Faccio qualsiasi cosa per lui.
彼のためならどんなことでもする。
Verrò con qualsiasi tempo da te.
どんな天気でも君のところに行くよ。
Voglio comprarlo a qualsiasi prezzo.
どんな値段でもそれを買いたい。

👱‍♂️:語順は qualsiasi + 単数名詞。
   qualsiasi は名詞の前に置くよ。

👧:ちょっと待って❗
   ドラマの台詞は... 。
Poi arriva una qualsiasi e puf!  
  だよっ!qualsiasi の後ろに
  名詞がないけどっ!
  これはどう理解すればいいの?

👱‍♂️:ここの qualsiasi は、
  前の名詞 una を修飾してる。

👧:じゃ、una qualsiasi で、
   qualsiasi が名詞の前 に
   来てるってことになるじゃん。

👱‍♂️:よく気が付きました。
    これはまた別の用法。
         名詞 + qualsiasi の語順になると
         なんと意味が変わっちゃうんだ。

👧:まじすかっ❗

👱‍♂️:名詞の後ろに qualsiasi を置くと
   ありきたりの〜
   ごく普通の〜
   どこにでもいる

   って意味になる。

例えば…。
È un uomo qualsiasi.
彼はごく普通の男だ。
È un quadro qualsiasi.
ありきたり絵だ。

だからここの una qualsiasi は、
そこらへんにいるごく普通の
とある女性 ってこと。

アリーチェの台詞を
並べて見てみよう。

Quando stava con me,
私と付き合ってるときは、
non se la sentiva.
その気がなかったのに。
結婚する勇気がなかったのに。

Cinque anni, quattro mesi,
dodici giorni,

5年と4ヶ月と12日。
e lui non se la sentiva.
彼にはその気がなかった。

Poi arriva una qualsiasi e puf!
でも、そこらへんの女が現れたら、
バンって、突然考えを変えて
È pronto.
結婚する気になっちゃった。

👧:なるほどねえ〜。
    5年以上も付き合った私じゃなくて、
          そこらにいる他の子 una qualsiasi
    が現れたら、Puf! はい、さよならかよっ!
         って言いたいのね、アリーチェは。

字幕って文字数の制限が
あるからしょうがないけど、
原語で台詞を読むと
ずいぶん印象が変わるねえー。

いやいや、それにしても
カルロの奴、許せませんね。

いや、逆にそういう奴と
結婚しないでよかったぁ!
振ってくれてありがとう!って
思うべきよね、ここは。

この先もアリーチェは
カルロに翻弄されて
しまうのです。

それでは今日はここらあたりで
終わりにしようかと思います。
長らくお付き合いいただき
ありがとうございました!

Skypeイタリア語レッスン

夫 👨 ヴァレンティーノがSkype
イタリア語 🇮🇹 の レッスンをしています。

1時間 4000円
30分 2000円

レッスンは完全プライベート。
いただくのは授業料のみ。
テキスト代、キャンセル料など
面倒なものは一切いただきません。

作文・宿題などの添削も生徒さんには
「無制限」で承っております。

日本語が話せますので、
イタリア人と二人だけでレッスンなんて、
不安だわぁと思われている方も安心。
日本語でも説明しますよ。

た〜っぷり1時間
無料体験レッスン

を是非お試しください !!
随時、受け付けております。
お問い合わせもお気軽に ニコニコ

詳しいご案内無料体験レッスンの
お申し込みはこちらから

お待ちしております❗


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?