見出し画像

シンガポール人スタッフチームの統括リーダーのHyです!

初めまして。シンガポール人スタッフチームの統括リーダーとして勤務しているHy(フィ)です。今回は英語と日本語の構成です!
Nice to meet you. My name is Hy (Hy) and I am working as a Business Development Manager in Singapore. This time  we're going to give you my introduction both in English and Japanese .


きっかけは「日本好き」 The trigger was a "love of Japan".

この会社で働き始めたきっかけは「日本がとても好き」ということでした。
4年前、働いていたPR会社をやめ仕事を探し始めた時に見つけたのがSingaLife。その時は2度目の就活だったこともあり、1度目の時よりもオファー、そして選択肢も少なかったんですよね。
I started working for this company because I "love Japan very much." Four years ago, when I quit the PR company I was working for and started looking for a job, I found "SingaLife". At that time, it was my second time job hunting, so there were fewer offers and fewer options than the first time.

そんな選択肢の中で、私が一番魅力を感じたのがSingaLifeでした。小さい頃から日本が私の大好きな国であるからということもありますが、ウェブ関連を扱う日本の会社というのがとても新鮮で、面白そうだと思ったんです。そんな理由から、「とりあえずやってみよう」という気持ちで飯田さんがくださったオファーを引き受けました。
Among these options, I was most attracted to SingaLife. Partly because Japan has been my favorite country since I was a child, but also because I thought that a Japanese company dealing with web-related business was very fresh and interesting. For these reasons, I accepted the offer that Mr. Iida gave me with the mindset of "just giving it a try for the time being.

代表飯田のインタビュー

日本人と一緒にお仕事してみて感じた「シンガポール人のライフスタイルと異なる部分」 Lifestyle difference between Japanese and Singaporean

SingaLifeで働き始めて色々なライフスタイルの違いにびっくりしました!例えば日本人は雑誌や新聞といった紙に印刷された物を読むということですね。ほとんどのシンガポール人はもう印刷物は読まないです。みんなデジタル版の雑誌や新聞を利用しているんですよね。理由は多分、シンガポール人は多くの物を持っている(所有する)ことが苦手だからかと思います。
When I started working at SingaLife, I was surprised at how different our lifestyles are! For example, Japanese people read printed materials such as magazines and newspapers. Most Singaporeans don't read printed matter anymore. They all use digital versions of magazines and newspapers. The reason is probably because Singaporeans are not good at having (owning) many things.

「同僚と外食に行くこと」に驚き Surprised at "going out to eat with co-workers."

もう一つ、入社当初驚いたことは、社員みんなが会食をものすごく楽しんでいたことですね。一緒に飲んだり食べたり、まるで友達のように楽しんでいて本当にびっくりしました。シンガポールでは、普通同僚同士はそこまで親しくなく、あったとしても2-3人親しい人がいるという感じで、全社員が親しいということは滅多にないです。
Another thing that surprised me when I first joined the company was how much all the employees enjoyed the dinners. I was really surprised at how much they enjoyed drinking and eating together, as if they were friends. In Singapore, colleagues are usually not that close to each other, even though you had some close friends , its just two or three . So it is pretty rare for all the employees to be close.

あと同僚と外食に行くことがあっても、お酒と食事を同じ席で楽しむということは絶対にないですね!シンガポールでは食事をしてからバーに行くなど、席を変えることが一般的なんです。これは、同僚だけでなく友達と会うときもそうですね。
And even when I do go out to eat with my colleagues, we never enjoy drinking and eating at the same table! In Singapore, it is common to change place, such as having a meal and then going to a bar. This is true not only when meeting colleagues, but also when meeting friends.

感謝の言葉がモチベーションに繋がる Motivation is a word of thanks.

SingaLifeでお仕事をして良かったと感じることの1つとして、代表や同僚からの感謝、ということがあります。これは大きなポイントで、私のモチベーションを大いにあげてくれていると思います。
One of the best things about working at SingaLife is the appreciation from the representatives and colleagues. This is a big point and I think it motivates me a lot.

私がSingaLifeに働いて学んだことはたくさんあります。例えば、セールス・マーケティング・人材マネジメント・PR(宣伝/広報)・人材採用など、他にも多くのことに挑戦することができます。そして何よりも私が感謝しているのは、代表が私を信頼してくれていることです。何かアイデアを共有しやりたい意思を伝えると、飯田さんは「ぜひやってください。」といってくれるんです。彼のように従業員をここまで信頼し、感謝し、学ぶ機会を与えてくれる上司を見つけるのは本当に難しいことだとつくづく思います。
There are many things I have learned working for SingaLife. For example, sales, marketing, human resource management, PR (publicity/public relations), recruiting, and many more. And most of all, I am grateful for the trust that our CEO has in me. Whenever I share an idea with him and tell him I want to do something, he says, "Please do it. I realize how difficult it is to find a boss who trusts his employees so much, appreciates them so much, and gives them opportunities to learn.

そういった面からも、私は「働く」ということが本来どのようであるべきなのかという感銘を与えてくれたSingaLifeに本当に感謝しています。
From that aspect, I am truly grateful to SingaLife for inspiring me to think about what "working" should be like.

SingaLifeの魅力は本当に「人」  The attraction of SingaLife is really "people".


人が本当に魅力的です。同僚とも本当に仲のいい友達ですし、以前働いていた人とも未だにとても仲良くしています。みんながだいたい同じ年齢であることで、仕事だけでなく私生活のことなどなんでもお互いに話すことができます。仕事に関しても、みんなで一致団結して働くということができる点が魅力だと思います。
The people are really attractive. I am really good friends with my co-workers, and I still get along very well with people I used to work with. The fact that everyone is about the same age allows us to talk to each other about everything, not only work, but also our personal lives. I think one. of the attractions of this company is that we can all work together as a team.

もう一つ魅力だと思うのは、飯田さんが常に多くの事業の設立を決心しているということだと思います。それによって、私たちもたくさんの新しいことに挑戦でき、学ぶことができるんですよね。私は、これはSingaLifeの魅力であると思います。
Another thing that I think is attractive is that Mr. Iida is always determined to establish many businesses. That allows us to try and learn many new things too. I think that the fact SingaLife gives us so many opportunities to learn is also the attraction of SingaLife.

将来の目標はSingaLifeと良い関係を築きながらいつか独立すること Future goal is "independence"

今、私はとても充実した日々を過ごしています。会社の中で個人としてやりたいこと、また会社全体として目指すべきことがたくさんあります。それを1つ1つクリアしていった先に、独立があると考えています。
飯田さんは将来的な独立に関しても応援してくれていて、代表として尊敬すると同時に良き理解者でもあると感じています。
I am now living a very fulfilling life. There are many things that I want to do as an individual within the company and many things that the company as a whole should aim for. I believe that after clearing them one by one, I will be able to become independent. Mr. Iida supports my future independence, and as a representative of the company, I respect him and feel that he is a good friend of mine.

魅力的な人々と新たなステップへの挑戦が整ったこの環境で、本来の「働く」の意味を考えながら夢に向かって進んでいこうと思います。
In this environment with attractive people and ready to take on the challenge of new steps, I intend to move forward toward my dreams while considering the true meaning of "work".

次回は私の業務内容についてもう少し詳しくお話ししていきます!
Next time I'll tell you more about what I do about my job.

▼採用に関するお問い合わせ・ご応募はこちら▼
Japan Navi Group問い合わせ


Fifty One Media メディアウェブサイト
Weekly SingaLife;https://singalife.com
帰国生のミカタ:https://kikokusei-mikata.com/
Study In Japan(英語):www.studyinjapansg.com
NANI(英語):www.nani.sg


Youtube
SingaLife TV / シンガライフ
帰国子女チャンネル
海外就職チャンネル
海外大学進学チャンネル


SNS
Weekly SingaLife :FacebookInstagramTwitter


この記事が参加している募集

自己紹介

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?