見出し画像

DeepL翻訳対Google翻訳

さっそく、DeepL翻訳、Google翻訳の構造が正しいか確認してみてください。

Yet the difficulty is that you will make mistakes. We all make mistakes. So the imposter’s dilemma is, “I have this image that I need to be really good and get it all right. Yet I make mistakes. So I must be a fraud, right?”

【DeepL】それでも難しいのは、間違いを犯すことです。人間は誰でも間違いを犯すものです。だから、偽者のジレンマは、「自分は本当に上手くならないといけない、うまくいかないというイメージを持っている」ということです。なのに、私は間違いを犯す。だから私は詐欺師なんだよね?

(解説)So the imposter’s dilemma is,のあとはすべて一体となって‘’ ‘’で囲われていますが、get it all right.のあとで切ってしまっています。‘’ ‘’などを用いた会話表現の翻訳は苦手なのかもしれません。下線部のうまくいかないというイメージを持っているというのは、どこから来ているのかまったくわかりません。これは困ります。



Yet the difficulty is that you will make mistakes. We all make mistakes. So the imposter’s dilemma is, “I have this image that I need to be really good and get it all right. Yet I make mistakes. So I must be a fraud, right?”

【Google】しかし、難しいのはあなたが間違いを犯すことです。 我々はすべての間違いを犯します。 したがって、詐欺師のジレンマは次のとおりです。「私には、本当に上手くなり、問題を解決する必要があるというこのイメージがあります。 それでも私は間違いを犯します。 だから私は詐欺に違いないですよね?」

(解説)「我々はすべての間違いを犯します。」は、「人間は誰でも間違いを犯すものです。」とするのが文脈的には正しいです。一方、So the imposter’s dilemma is,のあとのつながりは、正しいです。



今回はGoogleの圧勝です。


また対決します。


以上です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?