見出し画像

フィーリン・グルーヴィー(歌詞和訳) 〜 サイモンとガーファンクル

前説

Simon & Garfunkel を妻子とともにライヴで観たのは 2009年7月(Paul Simon のライヴなら 1991年10月に妻と観た)、2009年7月となると自分はもう 48歳になっていたけれど、彼らは自分にとってはガキの頃「洋楽」の世界の入り口にいて、その先を案内してくれたような人たち。ほぼ同時期にショッキング・ブルーを聴いたりもしていた記憶があるものの、近頃はあまり言わないかもしれない「洋楽」と呼ぶ(呼んでいた)音楽を本格的に聴く切っ掛けになったのは、あくまで「サイモンとガーファンクル」だったと思う。小学生、ガキだった頃から聴いてる彼らは、自分の頭の中では今でも、書くのならカタカナ書きの「サイモンとガーファンクル」が相応しい。聴いてるこっちは既に昨年「還暦」、彼らは既にそれぞれ 79歳になっているわけだけれど。

"I was twenty-one years when I wrote this song, I’m twenty-two now but I won’t be for long.. Time hurries on" ♫

*この歌の歌詞の掲載に関し, 一般社団法人日本音楽著作権協会(JASRAC)より「著作権を有する音楽著作物の著作権を侵害している」旨, 指摘を受けた為, 当初 私の誤認識によりここに掲載していた英語歌詞を削除しました。歌詞に関心のある方は, 公式サイト等に掲載されているものを確認してください(2022.9.2 加筆/削除/編集)。

..............................

♫ ♫ ♫

上の歌の歌詞(掲載取り止め!)があった上での ...(2022.9.2 加筆/編集)

But anyway, "Life, I love you," "Looking for fun and feelin’ groovy"

画像1

The 59th Street Bridge Song (Feelin' Groovy) 〜 59番街橋の歌 (フィーリン・グルーヴィー) [歌詞和訳]

この歌は、彼らの 3枚目のアルバム "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" (これもガキの頃から馴染んできた感覚ではカタカナ書きなんだけど英語はまぁこれです、笑)に収録されていた曲。LP, A面の最後, 6曲目。アルバムは 1966年10月10日もしくは10月24日リリースで(英語版ウィキペディアは両方書いてる、どっちなんだ?)、1960年911生まれの拙者は、当時まだ小学校入学の前の年。リアルタイムで聴いていたわけではない。

59th Street Bridge は正式名称を Ed Koch Queensboro Bridge または Queensboro Bridge というニューヨークのイースト川に架かる橋で、橋のマンハッタン側が 59丁目 59th Street と60丁目 60th Street の間に位置するために、ニューヨーカーの日常会話の中では 59th Street Bridge で通っているらしい。「らしい」というのは、「米英」中心の「洋楽」を聴いて育ちながら、イギリス以外のヨーロッパ諸国や中東、アジアなど 20ヶ国以上を旅した経験があるくせにアメリカ合州国(あの国は「合衆国」じゃなくて合州国!)とイギリスには行ったことがないのだ。なぜかと言うと、人生 にはそういう不思議はつきものらしい。「憑き物」ではなくて付き物! .. しかし、ならば 60th Street Bridge でもよかったのか? 俺は去年「還暦」だぞ、関係ないか(笑)。橋は 1909年完成のものということなので、この歌が作られた頃は築57年程度、今はもう100年超えてる、俺らも目指せ身心「フィーリン・グルーヴィー」な 100歳超え!!

画像2

この写真、真ん中やや右寄り下の方でお姉さんが本被って "I got no deeds to do, no promises to keep. I’m dappled and drowsy and ready to sleep. Let the morning time drop all its petals on me. Life, I love you, all is groovy" ♫

この歌の歌詞は、2002年11月30日に訳した。note に自分の和訳歌詞について投稿する時には訳した時の日記(当時ほとんどの場合、訳した日は日記を書いていて自分のホームページに和訳歌詞をアップする時にその日記も別の URL でアップしていた)も併せて載せたり、あるいはリンクを貼ったりすることが多いけれど、この歌の時の日記はやめておく。何というか、小っ恥ずかしいから。

その頃は自分にとって 2016年の 1月末ぐらいまで続いた長い長いジュラ紀、じゃなくて「人生のポケット」期が始まってまだそれほど経ってない頃で、

当時は思い切り暗闇の中を生きる毎日。「フィーリン・グルーヴィー」という楽しそうなタイトルの歌の歌詞を訳した日、2002年11月30日(土) の日記、小っ恥ずかしいと言いながらそこから一部だけ引いておくと、そもそもその日記のタイトルがが "Life, I love you" だったんだけれど、「こんな気持ちになれる時があったらいいなぁ。そうありたいよな」、「この人生を生きるのは、他の誰でもない、俺自身なんだ」とか書いて、

Life, I love you ってフレーズが前から好きだった。子供の頃、田舎の家にあった LP の中の歌詞カードでは、こうなってたよ。 人生? 愛してる って。
 今日は敢えて(?)、 生きてるって最高さ って訳しました。
 この人生を生きるのは、他の誰でもない、俺自身なんだ。
 生きていくことは簡単なことじゃない。でもね、実は、生きていくことって簡単だとも思ってる。俺はそう思ってるぞ。

なんてふうに締め括っていた。小っ恥ずかしいとか書きながら、結局、あの日の短い日記の半分くらい載せてしまったかも。でもまぁ、全部載せるよりは恥ずかしさは和らぐ(笑)。

そういうわけで 、本当はガキの頃に馴染んで、且つ子供心にでも気に入ってたフレーズ,「人生? 愛してる」は今も好きで、今この歌の歌詞を訳すなら、これはガキの頃に持ってた LP の歌詞カードに確かこんなふうな和訳フレーズが載っていて、ここは今でも気に入ってるからってことわり書きして「人生? 愛してる」というフレーズを拝借すると思うんだけど、まぁ 18年以上前の「人生のポケット」初期のトンネルの中の暗闇を歩くような毎日だったあの時は、たぶん自分を奮い立たせたかったんだと思う、今ならやっぱ小っ恥ずかしいかなとか思うような「生きてるって最高さ」という和訳にしていた。

自分の趣味シュミ「歌詞和訳」作業による和訳歌詞の中身は自分の人生の記録みたいなところがあるから、今日のこの note 掲載に当たっても、まぁ少なくともこの歌に関してはあの時のママで掲載しておこうと思う。

(このホームページはスマホだと OS 次第で文字化けする年季ものなのだ)

さてさて、ようやく掲載開始、要するにこの歌は、「スピード落とせよ, 急ぎ過ぎだぜ」って歌

まずはスタジオ・ヴァージョン、その後で Live from NYC (1967), Live at Monterey Pop Festival (1967) の 2つのライヴ・ヴァージョン。

*この歌の歌詞の掲載に関し, 一般社団法人日本音楽著作権協会(JASRAC)より「著作権を有する音楽著作物の著作権を侵害している」旨, 指摘を受けた為, 当初 私の誤認識によりここに掲載していた英語歌詞を削除しました。英語歌詞・原詞は公式サイト等に掲載されているものを確認してください(2022.9.2 加筆/削除/編集)。

..............................

スピード落とせよ 急ぎ過ぎだぜ
朝の気分を楽しまなきゃ
敷石を踏みつけながら
楽しいことを探すんだ
そうすりゃいかした気分になれるよ
全くいかした気分さ

街灯さんよ元気かい 何かニュースはあるかな
僕は君の足下に花が咲いているのを見に来たんだ
何か韻を踏んでみせてよ
ハハハ
本当にいい気分さ
全くいかした気分さ

気乗りもしない義理はないし 約束なんか何もないのさ
僕はふらっとまどろんじゃって すぐに眠れそうだよ
朝のひとときさんよ その花びらをみんな僕に降りかけてくれないか
生きてるって最高さ
全くいかした気分だよ

スピード落とせよ 急ぎ過ぎだぜ
朝の気分を楽しまなきゃ
敷石を踏みつけながら
楽しいことを探すんだ
そうすりゃいかした気分になれるよ
全くいかした気分さ

街灯さんよ元気かい 何かニュースはあるかな
僕は君の足下に花が咲いているのを見に来たんだ
何か韻を踏んでみせてよ
ハハハ
本当にいい気分さ
全くいかした気分さ

気乗りもしない義理はないし 約束なんか何もないのさ
僕はふらっとまどろんじゃって すぐに眠れそうだよ
朝のひとときさんよ その花びらをみんな僕に降りかけてくれないか
生きてるって最高さ
全くいかした気分だよ

スピード落とせよ 急ぎ過ぎだぜ
朝の気分を楽しまなきゃ
敷石を踏みつけながら
楽しいことを探すんだ
そうすりゃいかした気分になれるよ
全くいかした気分さ

街灯さんよ元気かい 何かニュースはあるかな
僕は君の足下に花が咲いているのを見に来たんだ
何か韻を踏んでみせてよ
ハハハ
本当にいい気分さ
全くいかした気分さ

気乗りもしない義理はないし 約束なんか何もないのさ
僕はふらっとまどろんじゃって すぐに眠れそうだよ
朝のひとときさんよ その花びらをみんな僕に降りかけてくれないか
生きてるって最高さ
全くいかした気分だよ

"LIFE, I love you" ♫ 〜 "Always Look On The Bright Side Of LIFE" ♫

From 'Life of Brian' by Monty Python (1979)

Cheer up, Brian. You know what they say.

Some things in life are bad
They can really make you mad
Other things just make you swear and curse
When you're chewing on life's gristle
Don't grumble, give a whistle
And this'll help things turn out for the best

And always look on the bright side of life
Always look on the light side of life
If life seems jolly rotten
There's something you've forgotten
And that's to laugh and smile and dance and sing
When you're feeling in the dumps
Don't be silly chumps
Just purse your lips and whistle, that's the thing

And always look on the bright side of life
Come on!
Always look on the right side of life
For life is quite absurd
And death's the final word
You must always face the curtain with a bow
Forget about your sin
Give the audience a grin
Enjoy it, it's your last chance anyhow
So, always look on the bright side of death
A-just before you draw your terminal breath
Life's a piece of shit
When you look at it
Life's a laugh and death's a joke, it's true
You'll see it's all a show
Keep 'em laughing as you go
Just remember that the last laugh is on you

And always look on the bright side of life
Always look on the right side of life
C'mon Brian, cheer up!
Always look on the bright side of life
Always look on the bright side of life
Worse things happen at sea, you know
Always look on the bright side of life
I mean, what have you got to lose
You know, you come from nothing, you're going back to nothing
What have you lost? Nothing!
Always look on the right side of life...
Nothing will come from nothing, you know what they say?
Cheer up you old bugger, c'mon give us a grin!
There you are, see, it's the end of the film
Incidentally, this record is available in the foyer
Some of us have to got live as well, you know
Who do you think pays for all this rubbish
They're not gonna make their money back, you know
I told them, I said to them, Bernie, I said they'll never make their money back

Always look on the bright side of life ♫

"LIFE, I love you" ♫ 〜 "LIFE is great. Sometimes, though, you just have to put up with a little more CRAP" (says Michael J. Fox) 〜 "Four in the morning, CRAPPED out, yawning, longing my LIFE away" ♫ (Still Crazy After All These Years)

.. というわけで。

珠玉の名曲, "Still Crazy After All These Years", the title track from Paul Simon's fourth solo studio album released on October 25, 1975,

この歌の歌詞は 2007年1月27日に訳した。以下、オリジナル・スタジオ・ヴァージョン、続けて Nataly Dawn の女性版 "Still Crazy" カヴァー・ヴァージョン。

*この歌の歌詞の掲載に関し, 一般社団法人日本音楽著作権協会(JASRAC)より「著作権を有する音楽著作物の著作権を侵害している」旨, 指摘を受けた為, 当初 私の誤認識によりここに掲載していた英語歌詞を削除しました。英語歌詞・原詞は公式サイト等に掲載されているものを確認してください(2022.9.2 加筆/削除/編集)。

..............................

Still Crazy After All These Years ずっとイカレてる

昨日の夜、街で思いがけず彼女を見かけた
とても嬉しそうに見えて、僕も微笑みを返した
それから、昔の思い出を話しながら
しこたまビールを飲んだってわけ
今でもイカレてる
ずっとイカレたままさ

僕は付き合いのいい方じゃない
案外、慣れ親しんだやり方から離れられないかな?
ラブソングに騙されるほどピュアでもないし
・・・ 耳元で囁くようなラブソングにはね
だけどイカレたままだ
僕は今も君に夢中だよ

明け方の4時
くたびれて、あくびをしながら
僕の人生なんて消えてしまえばいいって思う
心配なんてするもんか
なんで僕がしなくちゃいけない?
どうせいつかはみんな消えてなくなるのさ

僕はいま窓際に座って
外を走る車を眺めてる
ある晴れた日、僕も誰かを傷つけるだろうか
だけど罪に問われたりしないさ
陪審員達だって僕と同じじゃないか
今もイカレてるのさ … イカレてる … イカレてる
みんなずっとイカレてるんだ

Still Crazy After All These Years ずっとイカレてる

昨日の夜、街で思いがけず彼を見かけた
とても嬉しそうに見えて、私も微笑みを返した
それから、昔の思い出を話しながら
ずいぶんとビールを飲んだわ
今でもイカレてる
ずっとイカレたままよ

私は付き合いのいい方じゃない
案外、慣れ親しんだやり方から離れられないかな?
ラブソングに騙されるほどピュアでもないし
・・・ 耳元で囁くようなラブソングにはね
だけどイカレたまま
私は今もあなたに夢中よ

明け方の4時
くたびれて、あくびをしながら
私の人生なんて消えてしまえばいいって思う
心配なんてするもんか
なんで私がしなくちゃいけない?
どうせいつかはみんな消えてなくなるのに

私はいま窓際に座って
外を走る車を眺めてる
ある晴れた日、私も誰かを傷つけるだろうか
だけど罪に問われたりしない
陪審員達だって私と同じじゃないの
今もイカレてるの … イカレてる … イカレてる
みんなずっとイカレてるのよ

♫ ♫ 

「人生? 愛してる」 ♫ 〜 今日 1月21日は 「人生のパートナー」 の誕生日なのだ

というわけで、

"Kathy's Song" from Paul Simon's first solo studio album "The Paul Simon Songbook" (1965)

この歌の歌詞は 2003年 2月23日に訳した。当時、「意訳」というより「誤訳」と見做されていい和訳をしてしまった箇所があって、その箇所については付記した通り、その後で直した和訳歌詞を併記。

*この歌の歌詞の掲載に関し, 一般社団法人日本音楽著作権協会(JASRAC)より「著作権を有する音楽著作物の著作権を侵害している」旨, 指摘を受けた為, 当初 私の誤認識によりここに掲載していた英語歌詞を削除しました。英語歌詞・原詞は公式サイト等に掲載されているものを確認してください(2022.9.2 加筆/削除/編集)。

..............................

Kathy's Song キャシーの歌

ぼくは霧雨の雨音を聞いている
過去の記憶をよみがえらせる音
静かに暖かく降りつづける音
ぼくの心の屋根と壁をたたく音

ぼくは心の隠れ家から
瞳の窓の向こうを眺め
雨にぬれた通りの彼方を見つめる
ぼくの心のふるさとイングランドを

ぼくの心は混乱し拡散する
想いは何マイルも遠くへ向かう
そして君が眠っている時には眠りを共にし
君が君の1日を始める時には君にくちづけする

ぼくが書いていた歌は見向きもされず
なぜ時間を費やすのかさえわからない
ぼく自身が信じられないような歌を書くためにね
無理に引き裂かれて 韻を踏まされた言葉を使いながら

そうなんだ 僕はついに疑うようになってしまったのさ
みんな一度は本当のことだと心に抱いていたのに
ぼくは今 何の確信もなく一人で立っている
ぼくの知っている唯一の真実は君だけなんだ

そしてぼくは雨の雫を見ている
縫うように降りかかり疲れて消えていく雫を
ぼくもこの雨のようなものなんだって思う
それでもぼくは 真実の恵みがあればやって行けるのさ 

♫ ♫ ♫

Kathy's Song キャシーの歌

ぼくは霧雨の雨音を聞いている
過去の記憶をよみがえらせる音
静かに暖かく降りつづける音
ぼくの心の屋根と壁をたたく音

ぼくは心の隠れ家から
瞳の窓の向こうを眺め
雨にぬれた通りの彼方を見つめる
ぼくの心のふるさとイングランドを

ぼくの心は混乱し拡散する
想いは何マイルも遠くへ向かう
そして君が眠っている時には眠りを共にし
君が君の1日を始める時には君にくちづけする

ぼくが書いていた歌は見向きもされず
なぜ時間を費やすのかさえわからない
ぼく自身が信じられないような歌を書くためにね
無理に引き裂かれて 韻を踏まされた言葉を使いながら

そうなんだ 僕はついに疑うようになってしまったのさ
みんな一度は本当のことだと心に抱いていたのに
ぼくは今 何の確信もなく一人で立っている
ぼくの知っている唯一の真実は君だけなんだ

そしてぼくは雨の雫を見ている
縫うように降りかかり疲れて消えていく雫を
ぼくもこの雨のようなものなんだって思う
それでもぼくは 真実の恵みがあればやって行けるのさ

♫ ♫ ♫

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?