KIKA

主に韓日翻訳(ウェブトゥーン、産業)をしている人。 気が向いたら投稿しています。

KIKA

主に韓日翻訳(ウェブトゥーン、産業)をしている人。 気が向いたら投稿しています。

最近の記事

スペース質問会の要点まとめ

昨日、「ウェブトゥーン翻訳初心者のためのスペース質問会」を開催しました。質問会のために事前に質問を募ったのですが、なんと30個以上も質問をお寄せいただきました。質問を送ってくださった皆様、本当にありがとうございました! スペース会自体も思った以上に反響があり、とてもうれしかったです。これもすべて、貴重なお話を聞かせてくださった名無しさんとこむたんさんのおかげです。本当にありがとうございました…! この記事では、参加できなかった方のために質問会の要点をまとめています。普段な

    • こむたんさんの正体

      ウェブトゥーン翻訳者界隈の、マザーテレサならぬ「ファザーこむたん」。こむたんさんは言うなれば利他精神の塊のような方で、多忙な毎日の中で学び得た貴重な情報や知識を惜しみなくTwitter上でシェアしてしまいます。ツイートから伺える翻訳に対する熱意や韓国語への愛情がレベチすぎて感動してしまい、一度お話を聞いてみたい!という衝動を抑えきれず、勢いに任せてインタビューの約束を取り付けてしまったのです…!(行動力ー!) 当初30分を予定していたインタビューは2時間を超え、インタビュー

      • 5月の学習録

        今月は時間があったので、いろんな本に手を出してみました。今回の記事では、翻訳の勉強のために入手した本と、現時点での活用方法を簡単にまとめておこうと思います。 『擬音語・擬態語辞典』shiro先生がブログで紹介されていて、秒速でポチったオノマトペ辞典です。今のところ、翻訳をしていてパッと浮かんだオノマトペが用法的に合っているかどうかを確認するために使っています。候補が2つあってどちらを採用するか迷った時なんかも参考にしています。少しずつ読み進めていますが、聞いたことのないオノ

        • KIKA的ウェブ小説翻訳術〜代名詞編〜

          「KIKA的ウェブ小説翻訳術」では、私が自らの失敗を通してルール化していった翻訳術を書き留めていきたいと思います。初歩的すぎてアイゴかもしれませんが、一旦飲み込んで最後まで読んでくださると泣いて喜びます。 韓国語のウェブ小説には、「그는」「그의」「그게」「자기가」「제」「자신이」など、とにかく代名詞が沢山登場します。 ウェブ小説の翻訳を始めた当初は、原文にある単語はすべて訳さないといけないと思っていたため、多少(というかだいぶ)くどくなっても、省略することなくすべて訳して

        スペース質問会の要点まとめ

          自己紹介

          こんにちは。私は2020年1月からウェブ小説の韓日翻訳をしているKIKAです。翻訳の世界に足を突っ込んでからまだ1年とちょっとのペーペーですが、この仕事を長く楽しく続けていくために、翻訳に関連したりしなかったりする様々な内容をここに記録していきたいと思っています。 まず、私は96年生まれの福井人です。高校まで地元で通い、その後渡韓。語学院で1年韓国語を勉強してTOPIK6級を取得してから、韓国の大学に進学しました。そして、その後いろいろあって2020年3月に大学を中退し(ア

          自己紹介