自己紹介

こんにちは。私は2020年1月からウェブ小説の韓日翻訳をしているKIKAです。翻訳の世界に足を突っ込んでからまだ1年とちょっとのペーペーですが、この仕事を長く楽しく続けていくために、翻訳に関連したりしなかったりする様々な内容をここに記録していきたいと思っています。

まず、私は96年生まれの福井人です。高校まで地元で通い、その後渡韓。語学院で1年韓国語を勉強してTOPIK6級を取得してから、韓国の大学に進学しました。そして、その後いろいろあって2020年3月に大学を中退し(アイゴ)、今に至ります。

翻訳を始めたきっかけ

翻訳を始めたきっかけは、大学の先輩にウェブトゥーン翻訳をやってみないかと誘われたことです。実はそれまで漫画はのだめカンタービレしか読んだことがなく、しかも最後に読んだのが小学生の時でした。こんな私に漫画の翻訳なんてできっこないー!とビビっていたものの、声をかけてもらった時はすでに大学を辞めることを決めていたため、とりあえず始めるだけ始めてみよう、と思い切ってトライアルに応募したのが始まりでした。

その後ウェブトゥーン翻訳のトライアルに無事合格したのですが、漫画慣れしていないことがバレたのか、最初にいただいた案件がウェブ小説の案件で(笑)、以降ウェブ小説翻訳の案件をいただき続けています。

迷走期

最初に案件をいただいてからしばらくは案件が途絶えなかったのですが、3ヶ月ほど経ったあたりで一度ぱったり止み、その後は途切れ途切れで案件が来るようになりました。今考えると思い当たる節がありすぎるのですが、当時の私は自分に原因があるとは思わず(すごい)、ウェブ小説の翻訳はそもそも仕事が少ないのかな〜などと思い込み、クラウドソーシングサイトやクラウド翻訳サービスに登録して実務翻訳に挑戦したりしました。ちょこちょこ仕事はあったのですが、やはり割に合わないなと思うことが多く断念。このあたりから、韓日翻訳というお仕事そのものに興味を失っていきました。

元々英語が大好きだったのもあって、韓日じゃなくて英日翻訳者になりたい!という気持ちがむくむく膨れ上がり、英日翻訳のオンラインスクールに通い始めます。これが転換点となりました。

転換期

今まで翻訳を教わったこともなく、すべて自己流でやっていたので、プロの翻訳者の方なら誰でも知っているような基本の基も知らず、授業を受けながら目から鱗が落ちまくる毎日でした。それまで英日翻訳と韓日翻訳は別物だと思っていたのですが、韓日翻訳のお仕事にも活かせる学びが本当に多く、韓日翻訳への理解も深まったことで、その間失っていた興味がメキメキ湧いてきたのです。

そこで、もっと翻訳について知りたい!という思いからツイッターを始めたのですが、韓日翻訳者の先輩方のツイートからたくさんの刺激を受け、いつの間にか韓日翻訳へのモチベーションが今までにないほど高まっていました。

情報収集者から発信者へ

これまで、ツイッターではただ情報を収集するのみで、自分から発信するということは控えてきました。翻訳者としてまだまだ未熟な自分に発信できることはないと思っていたし、自分の発信した内容を見て、こいつこのレベルで翻訳者名乗ってるのかよ、と誰かに言われるのが怖かったからです。

でも、このまま1人の情報収集者のままでいても、きっと翻訳者としても一段階上のレベルに上がることはできないだろうと思いました。未熟だからこそ自分の全力を晒して、自分の現状を客観視すべきだなと思ったんです。

情報を発信すると言っても、今は日韓の漫画を読み比べてオノマトペをツイートしているだけなのですが、それだけでも意識に大きな変化がありました。noteを始めようと思えたのも、その小さな発信を始められたからです。

これから

発信を始めて3日?ほどですが、気づいたことがあります。私が発信したことが少なくとも20人にはウケたということです。フォロワーが20人以上増えたんです(笑)誰かのお役に立てる段階ではないので、為になる発信をしたいなどとは思ってもいなかったのですが、それでもどこかの誰かにウケたんだと思うと嬉しいです。

また、覚えておきたいことをSNS上にアーカイブできるのは思った以上に便利で、味をしめちゃいました(笑)なので、このnoteは、自分が覚えておきたい内容をまとめる勉強noteにしようと今のところは考えています。

と、こんな感じで長々と自分語りをしてしまいましたが、最後まで読んでくださってありがとうございます。ゆる〜く更新していくと思いますので、たまに来てのぞいてってくださいね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?