パンはパンでも?
有名ななぞなぞですが、アメリカ人には通じない。
パン(pan)はフライパンのことだし、食べるのは”bread”だから。
じゃあパン屋さんの"パン"は?フランス語なんですよね。painと書きます。
フランス人の友人に、日本でもbreadはpainだよ!と言うと
「よっしゃ、これで日本に行っても死なないわ!」といい反応をもらえます。
ところが。
ちなみにフランス人のソウルフード、バゲット(baguette)はフランスパンだよ。と言うとめちゃくちゃ渋い顔します。
フランスパンて。
日本語に置き換えてみましょう。全世界で人気のSushi。日本の誇る文化ですよね。でも、具をご飯の内側に入れて形を整え、海苔を巻いたら『おにぎり』。
全然ちゃうやん。これが ”二ホン寿司” と呼ばれていたら・・・
『うーん、なんか違う。』と思う。多分、この感覚と一緒。
食パンにいたっては、怖くて考えたくもなかったのでWIKIってください。(私も調べたけどあえて省きます)
そんなこんなで、日本語に潜むフランス語は割といる。というか、フランスから入ってるものは大抵そのままフランス語。
でも意外と意味を知らないので、Khai的そんな意味だったのか!シリーズをご紹介。
ラングドシャ:猫の舌。日本で見かけるものは形が様々ですが、本来は細長い楕円系。
ミルフィーユ:千枚の紙。いくつも層になってますからね。ただ、日本の言い方で”ミルフィーユ”と言ってしまうと、千人の”女”になってしまうのでご注意を。
フランス語は比喩が好きなんでしょうね。じゃがいものことも Pommes de terreと、「畑のリンゴ」と呼んでいます。長いから皆PDTって略してるけど。
―――――――――――――――――――――――――――――――
時に言語は思わぬ方向で伝わる。
ある日、クラスでクッキーを食べていたら、背後から視線を感じた。
食べたいのかな、と思って
「 Do you want some?」と聞くと、『ダメ、ダメ』と言いながら1枚とっていった。
いや、どういうツンデレ? というか、彼女は日本語は全然知らないはず。
聞くと、「Dame」はスペイン語では「give me!」の意味とのこと。
全く同じ発音で、シチュエーションとしても違和感なくて、ややこしいな~と盛り上がった。
オモシロイよな~、言語って。
いいんですか?いいんですか?サポートしてもらってもいいんですか?