見出し画像

【歌詞和訳&解説】When it rains it pours - Luke combs

【歌詞和訳&解説】When it rains it pours - Luke combs

“When It Rains It Pours”とは直訳すると「雨が降る時はめっちゃ降る」という意味で、「悪いことが起こる時はめっちゃ大変なことになる」という警告のようなフレーズです。

しかし、この曲ではその逆の「良いことが起こる時はパラダイスが待っている」というようなストーリーを歌っています。
Lukeは彼女に愛想を尽かされ部屋を出て行かれますが、その後彼に起こることはまさにパラダイス。

失恋や辛いことがあったあなたに送るカントリーソングです。

[Verse 1]

Sunday morning
日曜日の朝

Man, she woke up fightin' mad
彼女はブチギレて起きた

Bitchin' and moanin' on and on
罵って文句を止まることなく言い続ける

'Bout the time I had
俺が過ごした昨晩のことを

And by Tuesday you could say
そして火曜日には

That girl was good as gone
あの女がいなくなってよかったって言えるようになってた

Then when Thursday came around I was all alone
だけど木曜日が来た時には俺は完全にひとりぼっちだった

So I went for a drive to clear my mind
だから頭をスッキリさせるためにドライブに出かけて

Ended up at a Shell on I-65
高速道路のガソリンスタンドにたどり着いた

[Chorus 1]

Then I won a hundred bucks on a scratch-off ticket
そこで100ドルのスクラッチくじが当たったんだ

I bought two 12-packs and a tank of gas with it
ビールを2ケースと満タンのガソリンを買った

She swore they were a waste of time
彼女はこんなの時間の無駄だって言い切ってやがった

Oh, but she was wrong
おいおい、残念だがあいつは間違ってた

I was caller number five on a radio station
俺はラジオの5番目の発信者を引き当てて
*アメリカのラジオでは◯番目の発信者にプレゼントをあげるイベントが人気

Won a four day, three night beach vacation
3泊4日のビーチバケーションが当たったぜ
(5番目の発信者で4日3泊という数字遊びがかわいい)

Deep sea señorita fishing down in Panama
パナマビーチで、深い海に、いい女、釣りを楽しんでやった
*Panama = パナマシティというフロリダにある人気のビーチ

And I ain't gotta see my Ex-future-mother-in-law anymore
もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

Oh Lord, when it rains it pours
ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな
*when it rains it pours = いいことも悪いことも来るときは一気にやってくるということ


[Verse 2]

Now she was sure real quick to up and apologize
そして彼女はすぐに会って謝りたいと言い出した

When she heard about my newfound luck on that FM dial
彼女が俺の新しい幸運をFMで聴いた時にな
*my newfound luck = Lukeのデビュー曲”Hurricane”。Lukeはこの曲で一躍トップアーティストに。
(MVのなかで元カノがLukeの曲を聴いてダイヤルを回すシーンがある)

And it's crazy how lately now
マジで最近はおかしなことが多い

It just seems to come in waves
よかったり悪かったりを繰り返してようだ
*come in waves = 波が寄せて引くようにものごとの強弱があること

What I thought was gonna be the death of me
考え事のせいで死にそうになってけど
*be the death of me = ◯◯のせいで死にそう

Was my saving grace
なんとか救われたよ

It's got me thinking that her leaving
彼女が出て行ったことが

Is the only logical reason
この状況の唯一の原因だってことだよな

[Chorus 2]

That I got the last spot in the Hooters' parking lot
フーターズで最後の駐車スポットを取れた

And the waitress left her number on my check with a heart
ウェイトレスは俺の会計に電話番号とハートマークを残しやがった
(MVではこのウェイトレスとパナマで釣りをしている。そんでこのウェイトレス役は実の妻が演じている)
(MVに移るチェックではチキンウイング24本と書いてありLukeが腹ペコだったことがうかがえる)

She picked up on the first ring when I gave her a call
電話をかけると彼女はワンコール目で電話に出た

And I only spent five bucks at the Moose Club raffle
ムースクラブでは5ドルだけしかくじに使わなかった
*raffle = ギャンブルコンテスト

Won a used 4-wheeler and three free passes
それで中古の四輪車とゴルフの無料券3枚も当たったんだ

For me and two of my buddies to play a round of golf
友達2人と俺でゴルフのコースを回れるんだ

And I ain't gotta see my ex-future-mother-in-law anymore
もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

Oh Lord, when it rains it pours
ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな

[Bridge]

Well I've been on one hell of a redneck roll
まったく俺は最高の時を過ごしてる
*redneck = カントリーミュージックではアメリカ中南部の白人を表現することが多い
*one hell of a = 最高の/地獄の

For three weeks now
もう今で3週間だ

And it all started on the day that she walked out
これは全部彼女が出て行ったあの日から始まっているんだ

[Chorus 1]

Then I won a hundred bucks on a scratch-off ticket
そこで100ドルのスクラッチくじが当たったんだ

I bought two 12-packs and a tank of gas with it
ビールを2ケースと満タンのガソリンを買った

She swore they were a waste of time
彼女はくじなんか時間の無駄だって言い切ってやがった

Oh, but she was wrong
おいおい、残念だがあいつは間違ってた

I was caller number five on a radio station
俺はラジオの5番目の発信者を引き当てて

Won a four day, three night beach vacation
3泊4日のビーチバケーションが当たったぜ

Deep sea señorita fishing down in Panama
パナマビーチで、深い海に、いい女、釣りを楽しんでやった

And I ain't gotta see my Ex-future-mother-in-law anymore
もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

Oh Lord, when it rains it pours
ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな

When it rains it pours
最高だぜ


100円で洋楽なんでも和訳します。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?