見出し画像

The Seeker and the Tiger

Siddhartha wandered alone in the desolate wasteland,
Where raging storms whipped the barren land.
What was he seeking, on this restless quest?
His weary body cried out for rest.

Beneath a rocky crag, a shelter he found,
But there a guest already lay on the ground.
An ancient tiger, a thousand years old,
Eyed Siddhartha, its gaze stern and bold.

"Why do you wander, what is your aim?"
The tiger growled, its voice like flame.
"True wisdom is what I seek to attain,"
Siddhartha replied, his heart free from stain.

The tiger scoffed, "On this earth, you'll find none,
All is emptiness, under the sun.
The essence of all is a void profound,
In nothingness, all things are bound."

Siddhartha was struck by the tiger's words,
And enlightenment dawned, like the song of birds.
"This is the wisdom I've sought all along,
All things are empty, to this I belong."

As he spoke, the tiger and rock disappeared,
The storm was stilled, and silence was cleared.
True wisdom was everywhere, yet nowhere found,
In boundless peace, Siddhartha was bound.

His long journey ended, his heart was at rest,
The emptiness within, his ultimate test.
The essence of all, in its void sublime,
Siddhartha had found, at the end of his time.

求道者と虎

シッダールタは荒涼とした荒れ地を一人彷徨った、
荒れ狂う嵐が不毛の大地を吹き荒れた。
彼は何を求めて旅をするのか?
彼は疲れた体を引きずり休息できる場所を探した

岩山の下に隠れ家を見つけた、
しかし、そこにはすでに先客が横たわっていた。
千年の歳を経た虎が
鋭い目つきでシッダールタを睨んだ。

「なぜさまようのか、なにも求めているのか?」
虎は炎のような声で問うた。
「真の叡智を求めているのだ」
シッダールタは曇りのない心で答えた。

虎は嘲笑した。「この地上にそれを求めても無駄だ。
太陽の下、すべては虚無だ。
すべての本質は空なのだ、
無の中に、万物は縛られている」

シッダールタは虎の言葉に心を打たれた、
そして、鳥のさえずりのように悟った。
「これこそ、私がずっと求めていた叡智だ、
すべてのものは空であり、私もまたそうなのだ」

そう口にした瞬間、虎と岩は姿を消した。
嵐は静まり、静寂が訪れた。
真の叡智はいたるところにあり、またどこにも存在しなかった。
シッダールタの心は無限の平和に包まれた。

長い旅が終わり、彼の心は安らぎを得た、
内なる空虚、彼の究極の試練。
すべての本質は、その空の中にある、
シッダールタは長い旅路の果てにそれを見出した。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?