見出し画像

とるにたらないこと2022/01/14

昨日の夜から僕にとっての黒のイロニー(青空/バタイユ著)とは何なのか考えていた。
不意に僕のルーツのひとつでもあるスペインの詩人ロルカを思い出し、ジプシーの詩を声に出して読んでいた。

そのあと、赤黒い血まみれの雄牛たちが一気に僕の目前に現れて、汚物まみれで異様な臭いの中にいる裸の女の子を想像した。

僕はきっと気狂いなのだと僕の偽善者が僕に諭した。

自己欺瞞に陥る僕が僕の目の前にいた。
いまは、それが僕にとっての黒のイロニーだろう。

僕は哄笑と共に泣き叫び、僕なんかより高尚な他の詩人を読もうと思った。

At the end of my suffering
There was a door.
苦しみの果てに扉があった。

Hear me out:that which you call death
I remember.
私の話を最後まで聞いて。あなたが死と呼ぶものを
私は憶えている。

-The wild iris Louise Gluck野生のアイリスから引用 訳 野中美峰



哲学は真実を語っているようで虚構を語り、小説は虚構を語っているようで真実を語る。

哲学は真理のことしかいわないみたいでいて、じつは空想を述べてきるのではないだろうか。
文学は空想とだけ関わっているようにみえながら、ほんとうは真理を述べているのではないか

『供述によるとペレイラは……』アントニオ・タブッキ 白水社Uブックス p27
訳 須賀敦子

詩はその両者の結晶のように僕は思える。


グリュック

Spring snow
Look at the night sky:
I have two selves,two kinds of power.

I am here with you,at the window,
watching you react. Yesterday
the moon rose over moist earth in the lower garden.
Now the earth glitters like the moon,
like dead matter crusted with light.

You can close your eyes now.
I have heard your cries, and cries before yours,
and the demand behind them.
I have shown you what you want:
not belief, but capitulation
to authority, which depends on voilence.

SPRING SNOW-The Wild Iris Louise Gluck

ロルカ

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

-Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
-Compadre, quiero morir,
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
-Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
-¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa
dejadme subir al menos
hasta las altas barandas.

Compadre, quiero morir,
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.

Compadre donde está dime,
donde está esa niña amarga
cuantas veces la esperé
cuantas veces la esperaba.

Romance sonámbulo Federico Garcia Lorca

カイエロ(ペソア)

人は言う ぼくの書くものはすべて虚構ったものだ
すべて虚言だとだと だがそれはちがう
ただぼくの想像力が
感じさせるだけだ
ぼくは心をつかわないのだ

ぼくが夢想するもの ぼくが感じるもの
ついに己れのものにできぬもの ぼくのなかで消えてぬくもの
こうしたものはすべて なにものかを
見おろすテラスのごときものだ
そして美しいのはそのなにものかだ

だからぼくは書く
近くにないものに囲まれて
心乱されることなく
存在しないものに心をこめて
感じること? 読む人が感じればそれでよいのだ

これこそ ポルトガルの海 アルベルト・カイエロ(フェルナンド・ペソアの異名)


いただいたサポート費用は散文を書く活動費用(本の購入)やビール代にさせていただきます。