とるにたらないこと2021/10/03
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
—『Lolita (Vintage International)』Vladimir Nabokov
何と言ったらいいんだろう。
Lolita,Doloresのキラキラした純真さと無邪気さの持つ残酷さを引き立てるAnnabelとの束の間の純粋な愛とクライマックスでの詩がグワッとくる。
ナボコフはロシアからアメリカへ亡命し、恐らく英語は彼にとって、第3カ国なのかも知れないけれど、とても美しい文章だった。
最初、僕は和訳を読んでいた。
若島訳もとても素晴らしいけれど、オリジナルには勝てない。
ナボコフのロリータ新潮文庫版で読んでいたら、アメリカ人の友人からオリジナルを読んでみて、とおすすめされて読んだ。
一気に読んでしまった。
とても美しい。
少女愛というよりも、クンデラの不滅で登場するアニエスではないけれど、年齢、性別、世代、時代を超越して、純粋で美しい仕草、儚さは強烈なインスピレーションや渇望、欲望を与える。
何と言ったらいいのだろう。
Because you took advantage of a sinner because you took advantage because you took because you took advantage of my disadvantage …
… when I stood Adam-naked before a federal law and all its stinging stars
… Because you took advantage of a sin when I was helpless moulting moist and tender hoping for the best dreaming of marriage in a mountain state aye of a litter of Lolitas …
Because you took advantage of my inner essential innocence because you cheated me—
Because you cheated me of my redemption because you took her at the age when lads play with erector sets
a little downy girl still wearing poppies still eating popcorn in the colored gloam where tawny Indians took paid croppers because you stole her from her wax-browed and dignified protector spitting into his heavy-lidded eye ripping his flavid toga and at dawn leaving the hog to roll upon his new discomfort the awfulness of love and violets remorse despair while you took a dull doll to pieces and threw its head away because of all you did because of all I did not you have to die.
H.Hの詩
Sometimes “Innocence” makes ppl crazy but so beautiful.
この記事が参加している募集
いただいたサポート費用は散文を書く活動費用(本の購入)やビール代にさせていただきます。