毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第7章 CHAPITRE VII アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery
twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/4/2から2019/4/23までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第7章です。
以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。
仏文⇒英訳⇒日本語訳
#LePetitPrince #星の王子様 106
CHAPITRE VII
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :
CHAPTER VII
The fifth day, always thanks to the sheep, this secret of the life of the little prince was revealed to me. He asked me brusquely, without preamble, as the fruit of a problem long meditated in silence:
第7章
5日目、いつもの羊のおかげで、小さい王子の生活の秘密が明らかになった。
彼は突然、前置き無しで尋ねた。
まるで長い事沈黙の中で瞑想していた問題の果実のように。
#LePetitPrince #星の王子様 107
– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les
fleurs ?
– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
– Même les fleurs qui ont des épines ?
Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
- A sheep, if he eats shrubs, he also eats
flowers?
- A sheep eats everything he meets.
- Even flowers that have thorns?
Yes. Even the flowers that have thorns.
「羊は草を食べるとしたら、花も食べる?」
「羊は目の前にあるものは全部食べるさ」
「その花に棘があっても?」
「ああ、花に棘があってもね」
#LePetitPrince #星の王子様 108
– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de
dévisser un boulon trop serré de mon moteur.
- Then thorns, what are they for?
I did not know. I was so busy trying to
unscrew a bolt too tight from my engine.
「じゃあ棘は何のためにあるの?」
私は知らなかった。私のエンジンのきつく締まったボルトを
緩めようと一生懸命だったのだ。
#LePetitPrince #星の王子様 109
J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.
– Les épines, à quoi servent-elles ?
I was very worried because my breakdown was beginning to appear to me as very serious, and the water to drink that was running out made me fear the worst.
- The thorns, what are they for?
私の飛行機の故障がだんだんと深刻なものに思えてきて、
飲み水が無くなってきていることも恐怖を強めていた。
「棘は何のため?」
#LePetitPrince #星の王子様 110
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :
– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
The little prince never gave up a question once
that he had asked it. I was irritated by my bolt and I answered
whatever :
- The thorns, it's useless, it's pure malice on the part of the flowers!
小さい王子は一度した質問はあきらめなかった。
私はボルトでイライラしていたし、こう答えた。
「棘は役に立たないし、ただ花が悪い事しているだけ」
#LePetitPrince #星の王子様 111
–Oh !
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines…
-Oh !
But after a silence he threw me, with a kind of grudge:
I do not believe you ! The flowers are weak. They are naive. They reassure themselves as they can. They think they are terrible with their thorns ...
「わあ!」
沈黙の後、彼は恨めしそうに言った。
「信じないよ!花は小さいんだ。繊細なんだ。自分たちが出来ることで安心するんだ。
棘があることで恐ろしい存在になっていると信じているんだ」
#LePetitPrince #星の王子様 112
Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais : « Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau. » Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions : – Et tu crois, toi, que les fleurs…
I did not answer anything. At that moment I said to myself, "If this bolt still resists, I'll blow it with a hammer blow. " The little prince disturbed my thoughts again: - And you think that flowers ...
私は何も答えなかった。そひとり言を言っていた「このボルトが動かないなら、ハンマーで壊してしまおう」 小さい王子はまた邪魔してきた。 「ねえ、この花がさ、」
#LePetitPrince #星の王子様 113
– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu
n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !
Il me regarda stupéfait.
De choses sérieuses !
- But no ! But no ! I do not believe anything! I answered
whatever. I take care of myself, serious things!
He looked at me stupefied.
Serious things!
「だめだめ!何も信じないよ!重要じゃないことを言っただけだ!
いま真剣なことをしてるんだから!」
彼は驚いて私を見た。
「真剣なこと?」
#LePetitPrince #星の王子様 114
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de
cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
– Tu parles comme les grandes personnes !
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :
He saw me, my hammer in his hand, and the black fingers of
grease, leaning over an object that seemed very ugly.
- You talk like grown-ups!
It made me a little ashamed. But, pitiless, he added:
彼は手に持つハンマーを、泥で汚れた黒い指を、とても醜いものに覆いかぶさる私を見た。
「大人みたいなこと言うんだね」
私は恥ずかしく感じた。しかし彼は続けた。
#LePetitPrince #星の王子様 115
– Tu confonds tout… tu mélanges tout !
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux
tout dorés :
– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.
- You confuse everything ... you mix everything!
He was really irritated. He was shaking his hair
all gilded:
I know a planet where there is a crimson gentleman.
「全部ごちゃ混ぜにするよね。全部ごちゃごちゃ!」
彼はとてもイライラしていた。金色の髪を風になびかせていた。
「紫の人が居る星があるんだよね」
#LePetitPrince #星の王子様 116
Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il
n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des
additions. Et toute la journée il répète comme toi :
He never breathed a flower. He never looked at a star. he
never loved anyone He never did anything other than
additions. And all day he repeats like you:
彼は決して花の香をかがなかったし、星も見なかった。
人を愛することも無かったし、足し算以外何もしなかった。
一日中、あなたのように繰り返した。
#LePetitPrince #星の王子様 117
« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
– Un quoi ?
– Un champignon !
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
" I am a serious man ! I am a serious man ! And that makes him swell with pride. But it's not a man, it's a mushroom!
- A what ?
- A fungus !
The little prince was now pale with anger.
「私は真面目な人間なんだ!私は真面目な人間なんだ!」
それでプライドを高くなる。
でもそれは人間じゃなくて、キノコだ!
「何?」
「キノコ!」
小さい王子は怒りで真っ青になっていた。
#LePetitPrince #星の王子様 118
– Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des
épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent
quand même les fleurs.
- There are millions of years that flowers make
thorns. There are millions of years that sheep eat
still flowers.
何百年も花には棘がある。
何百年も羊はただの花を食べている。
#LePetitPrince #星の王子様 119
Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fa- briquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?
And it's not serious to try to understand why they are doing so much harm to to build thorns that are never used for anything? It's not important war of sheep and flowers?
どうして役に立たないような悪い棘を生やしているのか、知ろうとすることは真剣な事じゃないの? 羊と花の戦いは大事じゃないの?
#LePetitPrince #星の王子様 120
Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur
rouge ?
This is not more serious and more important than the additions of a big gentleman
red?
立派な赤いおじさんの足し算よりも
もっと真剣でもっと大切なことじゃないの?
#LePetitPrince #星の王子様 121
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui
n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton
peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se
rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !
And if I know, I, a unique flower in the world, which
exists nowhere except in my planet, and a little sheep
can annihilate all of a sudden, like that, one morning, without getting
give an account of what he does, it does not matter!
「もし僕が知っていたとしたら。世界で珍しい花が、僕の星にしかない花が、
そして小さい羊がある朝、やってることも分からずに突然食べつくしたら、
それでも重要じゃないの?」
#LePetitPrince #星の王子様 122
Il rougit, puis reprit :
– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour
qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là
quelque part… »
He blushed, then continued:
- If someone likes a flower that only exists in millions and millions of stars, that's enough for
let him be happy when he looks at them. He says to himself, "My flower is there
somewhere… "
彼は真っ赤になって話続ける。
「もし誰かが、何百もの星の中の一つの花を好きだったら、
見るだけで十分幸せになる。
彼は言うよ、”私の花はあのどこかにある”って。
#LePetitPrince #星の王子様 123
Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !
But if the sheep eats the flower, it's for him
as if, suddenly, all the stars were extinguished! And this
is not important!
でももし羊が花を食べたら、彼にとってはまるで
突然全ての星が無くなるようなもの。
それでも重要じゃないの!
我儘な子供スタイルはちょい苦手だ
#LePetitPrince #星の王子様 124
Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J’avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.
He could not say anything more. He burst into tears. Night had fallen. I dropped my tools. I did not care about my hammer, my bolt, the thirst and the
death.
彼はそれ以上続けられなかった。突然泣き出した。
夜は更けた。
私は道具を置いた。ハンマーもボルトも喉の渇きも死もどうでも良かった。
#LePetitPrince #星の王子様 125
Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre,
un petit prince à consoler ! Je le pris dans les bras. Je le berçai.
Je lui disais :« La fleur que tu aimes n’est pas en danger…
There was, on a star, a planet, mine, Earth,
a little prince to console! I took him in my arms. I rocked him.
I told him: "The flower you love is not in danger ...
1つの星、惑星、私のもの、地球、慰める必要のある小さい王子がいた。
私は彼を腕に抱きしめて揺らした。
彼に行った「君の好きな花は危険なんかじゃない」
#LePetitPrince #星の王子様 126
Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je… » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit.
I'll draw a muzzle, to your sheep ... I'll draw you a armor for your flower ... I ... "I did not know what to say. I felt very awkward.
君の羊に口輪を描くよ。 花には武器を描くよ。私は、、」 何を伝えればよいのか分からなかった。とても不器用に感じた。
#LePetitPrince #星の王子様 127
Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre… C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
I did not know how to reach it, where
to join him ... It's so mysterious, the land of tears.
どうやって彼に近づけばよいのか分からなかった。
涙の国、とても不思議だ。
#LePetitPrince #星の王子様 127
フランス語(原文)での星の王子様 第7章
CHAPITRE VII
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de
la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :
– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les
fleurs ?
– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
– Même les fleurs qui ont des épines ?
– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de
dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très
grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.
– Les épines, à quoi servent-elles ?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois
qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis
n’importe quoi :
– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté
de la part des fleurs !
– Oh !
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont
naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient
terribles avec leurs épines…
Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais : « Si ce
boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau. »
Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :
– Et tu crois, toi, que les fleurs…
– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu
n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !
Il me regarda stupéfait.
– De choses sérieuses !
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de
cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
– Tu parles comme les grandes personnes !
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :
– Tu confonds tout… tu mélanges tout !
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux
tout dorés :
– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il
n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il
n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des
additions. Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un
homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
– Un quoi ?
– Un champignon !
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
– Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des
épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent
quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à
comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n’est pas
important la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n’est pas plus
sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur
rouge ? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui
n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton
peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se
rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !
Il rougit, puis reprit :
– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour
qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là
quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui
comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce
n’est pas important ça !
原典等
●原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
●英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
●日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html
Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ。 東京タワーの麓でアフリカとメンタルヘルスと色々のごちゃ混ぜをやっているカフェですがゴーイングコンサーンに疑念しかないので サポート頂けると嬉しいです。