見出し画像

短歌を英訳していただきました〜あさみどり

あさみどり

おさなごころを思する

向こう髪

風のいた


*
*
*


Slight greens of April
Bring me back to innocence

And as I close my eyes
That same old wind

Caresses me
Gentle as eternity



福田尚弘さん訳)


*
*
*



 noter福田尚弘さんが、短歌を英訳してくださいましたヾ(^▽^)ノ

 今回の短歌は、前髪を吹き抜けた緑風の心地よさを詠んだだけなのですが(^^ゞ
 短歌ならではの、切り詰めたときに外側にたゆたっていった余韻を、鮮やかに描き出してくださいました。

 選ばれなかったことばたち(光、リフレクション、薫風、夢、空...いろいろありそう)は、この短歌の場合は、きっと冒険の旅に出かけていったように思います。その先で(福田さんにも鉢合わせし、)新たなことばと仲良しになり、成長して戻ってきてくれる...かな?(◍•ᴗ•◍)✧*。

 俳句のことを《小宇宙》と形容したりしますが、"eternity"もそのお仲間で、ひとつの短歌にあててくださっただけではなく、短歌全体の性質でもあるように思えて、しみじみと鑑賞させていただきました。

 福田さん、ありがとうございました(^^)

この記事が参加している募集

いつもサポートくださり、ありがとうございます。 お気持ち、心よりありがたく拝受し、励みとしております。