記事に「#ネタバレ」タグがついています
記事の中で映画、ゲーム、漫画などのネタバレが含まれているかもしれません。気になるかたは注意してお読みください。
見出し画像

黒執事で学ぶイギリス英語 【ネタバレありマンガ感想文】 Black Butler Vol. 2

★★★★★
Amazonでレビーしたくても出来ないものです(なぜか受け付けてもらえない)

As high society's social calendar opens up and the Season draws to a
close, London is gripped by fear. Someone has taken to stalking women
of the night and painting the town red...in their blood. The name on
everyone's lips seems to be "Jack the Ripper" - and as a result, the
name on Queen Victoria's lips is Phantomhive. Summoned to London to
clean up the mess created by this madman, Ciel Phantomhive arrives with
Sebastian, his extraordinary butler, at his side to pour him tea,
polish his silver, and...investigate a serial killer. And with the aid
(and occasional interference) of a few of the Phantomhive house's
numerous acquaintances, little stands in the way of the young earl
getting to the bottom of this mystery. However, one question
remains...can he handle the shattering truth behind it?
社交期の真盛り、ファントムハイヴ家に届いた1通の手紙・・・。
執事・セバスチャンは主人に付き従い一路ロンドンへーーー。
世間を騒がす”切り裂きジャック事件”を余所に、白銀の懐中時計が刻む、刻む。
世界で一番霧の都に映える執事漫画をあなたに・・・。(日本語版裏表紙より)



1.セバスチャンとシエルと英語を学ぼう!


英語の学習をするにあたって大事なこと.
私の意見はズバリ、
「英語への抵抗感をなくすこと」
そして
「英語で楽しむこと」
です。

私のような多くの日本人が英語学習を始めるためには、まず、英語への抵抗感をなくすこと、できれば英語を楽しめるようになることが、最初に必要だと考えており、それには、エンタメで英語に触れることが、おすすめです。

具体的には、歌、映画、漫画です。

現在、日本の漫画は、多くの言語に翻訳されています。
漫画好きでしたら、持っていて内容を知っている漫画で英語に訳されているものを逆に輸入して、英語に触れていくのが、非常におすすめです。


その一つが、こちら、黒執事の英語バージョンになります。

元々黒執事は、イギリスが舞台の漫画なので、本来はこうやって会話をしていたのかと想像すると、読むモチベーションも上がります。

さあ、セバスチャンとシエルと一緒に英語を学びましょう!


14巻15巻16巻17巻18巻と今までアニメに合わせて寄宿学校編を紹介してきましたが、次回の緑の魔女に備えて今までの黒執事を復習していこうと思います。
なので1巻からご紹介を再開し、今回2巻になりました。

ちなみに日本語版の解説はこちらです


2.切り裂きジャック編スタート


①目次

目次は下記の通りです。

第5話 In the morning : その執事、多忙
第6話 At noon: その執事、始動
第7話 In the afternoon: その執事、酔狂
第8話 At night : その執事、殊勝
第9話 At midnight:その執事、邂逅

英語だと

Chapter 5 In the morning : The Butler, Busy
Chapter 6 At noon: The Butler, Activated 
Chapter 7 In the afternoon: The Butler, Capricious 
Chapter 8 At night : The Butler, Commendable
Chapter 9 At midnight:The Butler, Encounters

capricious=気まぐれな、移り気な
commendable=褒めるに足る、立派な、感心な
encounter=偶然出くわす

殊勝とは、とりわけすぐれているさま。心がけや行動などが感心なさま。神々しいさま。心打たれるさま。だそうです。

②登場人物

登場人物の英語名はこんな感じです。
(というか、もともと英語ですけど)

シエル・ファントムハイヴ=Ciel Phantomhive
セバスチャン・ミカエリス=Sebastian Michaelis

バルドロイ(バルド)=Baldroy(Baldo)
メイリン=Mey-Rin
フィニアン(フィニ)=Finnian(Finny)
タナカ=Tanaka

エリザベス・ミッドフォード(リジー)=Elizabeth Midford(Lizzie)

アンジェリーナ・ダレス(マダム・レッド)=Andelina Dalles(Madam Red)
グレル・サトクリフ=Grelle Sutcliff
劉=Lau
葬儀屋=The Undertaker

ドルイット子爵 アレイスト・チェンバー=The Viscount of Druitt, Aleister Chamber

切り裂きジャック=Jack the Ripper

③用語集


出てくる用語についても少しご紹介です。
ふりがなはカタカナで振ってあったりしますけど。

執事=butler
庭師=gardener
家女中=housemaid
料理長=chef
家令=house steward

女王の番犬

王立ロンドン病院=the Royal London Hospital

中国貿易会社英国支店長=British branch manager, Chinese trading company

娼婦=prostitute
市警=city police

死神=grim reaper

④日本語英語台詞比較


この巻に出てきた印象深いセリフを、日本語と英語の比較でいくつかご紹介したいと思います。
順番は変えてあります。


・シエルが葬儀屋に

「裏社会には裏社会のルールがある
理由なく表の人間を殺めず 
裏の力を以て侵略しない
女王の庭を穢す者は我が紋にかけて例外なく排除する
どんな手段を使ってもだ
邪魔したな 葬儀屋」

”The underworld has its own rules.
Its residents do not kill those on the other side without reason..
and they do not invade polite society using the powers of the underworld.
By our family coat of arms..I vow to eliminate, without exception, all who defile the gardens of the Queen…
by any means necessary.
Excuse our intrusion…Undertaker."

・上記の会話の後、切り裂きジャックの人物像としてセバスチャンが

「そうですね・・・
まず『医学・解剖学に精通する者』
その中で『事件発覚前夜にアリバイのない者』
そして臓器などを持ち去っていることから儀式性・・・『秘密結社や黒魔術に関わる者』も挙げられます」

”Yes,quite…
first, we have..'someone well-versed in medical science and anatomy.'
Among them 'someone with no alibi on the nights of the murders.'
And as the perpetrator has absconded with the uterus of each victim, 'someone involved with a secret society or cult of black magic' is also a possiblity"

well-versed=精通して
perpetrator=加害者
uterus=子宮

・マダム・レッドがシエルに

「・・・あんたには・・・裏社会の番犬以外にも生きていく道があったはずだわ
きっと姉さん・・・あんたの母さんもそう望んでたハズ
それなのに裏社会に戻ってきたのはやっぱり・・・
殺された姉さんたちの仇を討とうとしているからなの?」

”…Surely there must've been…another way for you to live, one that didn't involve you becoming the underworld's watchdog.
I'm certain my elder sister-your mother-would've wished for it too.
Despite that, here you are…have you returned, after all, to the underworld…
because you wish to avenge my murdered sister and her husband?"

avenge=仕返しをする、仇をうつ


・上記に返してシエルが

「僕は 仇を討とうと思ったことなど一度もない
仇を討ったとして死人が蘇るわけでも
ましてや喜ぶわけでもない
仇討ちだ弔い合戦だと綺麗事を言ったとしても
それは所詮生き残った人間のエゴに他ならないし
ようは気晴らしだろう?
・・・僕は 先代達のためにファントムハイヴに戻って来た訳じゃない
僕のためだ
ファントムハイヴを裏切り穢した人間に
僕と同じ屈辱を・・・痛みを
味わわせてやりたいだけだ」

”I…have never once thought to avenge my parents or anything of the sort.
Were I to avenge them, the dead still would not come back to life…
much less be able to enjoy the sweet taste of revenge.
Calling it 'vengeance' or a 'battle of revenge' is just glossing over the truth.
Such utterances amount to nothing more than the selfishness of the survivors, after all…
a luxury of the living, wouldn't you say?
…I..did not return to Phantomhive for the sake of the previous head.
I returned for my self.
All I want is to give those who betrayed and defiled the name of Phantomhive..
a taste of the humiliation…and pain…
that I suffered."

revenge=復讐
sake=利益
humiliation=屈辱


・グレルがセバスチャンに

「一人の女に惚れ込んじゃったってトコかしら」

"I suppose you could say I feel head over heels for a woman." 

head over heels=完全に、全く (恋愛で)夢中になる、ゾッコン


・死神の鎌の説明

「どんな存在でも切り刻める神だけに許された道具!」

"A tool that only a god like me can wield to chop anyone and anything into itty bitty pieces!"

wield=扱う、ふるう
chop=切り刻む
itty bitty=非常に小さい


・呆れるセバスチャンにグレルが

「これでも執事DEATH★」

"Even so, I am still a butler… for DEATH!★”


上記のグレルの発言に関しての巻末の解説です

"Grelle too seems to be fond of puns. In Japanese, he says, 'Kore demo shitduji DEATH!' DEATH in Japanese is a homophone for desu, a linking verb that usually means 'to be'"
(「グレルもダジャレが好きなようです。日本語では『これでもしっちゃかめっちゃかDEATH!』と言います。日本語のDEATHは「である」という接続動詞の同音異義語です」google翻訳)

ちなみに、セバスチャンのことをグレルは、Sebastian darlingと呼んでいます。それについての解説がこちら。

”Sebastian darling/Sebastian
 In the Japanese edition, Grelle uses "Sebas-chan" as his nickname for Sebastian. This is essentially a homophone for the Phatomhive butler's name, but the way it's written shows that Grelle is shortening Sebastian's given name and adding -chan to it. -chan is a diminutive honorific used for little girls and cute persons or creatures of either gender that indicates familiarity. Grelle's getting a little intimate here, and Sebastian could take it as an insult if he's so inclined! ”
(日本語版では、グレルはセバスチャンの愛称として「セバスちゃん」を使います。これは基本的にファトムハイヴ家の執事の名前の同音異義語ですが、書き方からグレルがセバスチャンの名前を短縮して「ちゃん」を付けていることがわかります。「ちゃん」は、小さな女の子やかわいい人や生き物に対して、親しい関係を示すために使われる敬称です。グレルはここで少し親密になり、セバスチャンはそれを侮辱と受け取るかもしれません。by google翻訳)

diminutive=小さい
honorific=敬語
intimate=親密な
insult=侮辱

最後はセバスチャンの決め台詞です。

・容疑者のリストアップを請け負って

「ファントムハイヴ家の執事たる者それくらい出来なくてどうします?」

"I am the butler of the Phantomhive family. It goes without saying that I can manage something as trivial as this."

trivial=些細な


・上記調査を高速で終えてマダムに

「一体どんな手を使ったのよセバスチャン?
あんた本当にただの執事?
O.H.M.S.S.とかなんじゃないの?」
「・・・いいえ私はーー
あくまで執事ですから」

”How in the world did you manage such a thing, Sebastian?
Are you really only a butler?
Are you sure you're not O.H.M.S.S. or something as well?"
"…NO…I am…
merely… a buter."

O.H.M.S.S.=On Her Majesty’s Secret Service:女王陛下秘密情報部



*イギリス英語、と題名に書きましたが、本当にイギリス英語かどうかは区別がつきませんので推測です。
悪しからずご容赦くださいませ。
あと、スペルミス等間違いがありましたらごめんなさい。


著者:Yen Press World (著), Tomo Kimura (翻訳), Yana Toboso (アーティスト)
ASIN ‏ : ‎ B00J860QI8
出版社 ‏ : ‎ Yen Press World (2014/4/8)
発売日 ‏ : ‎ 2014/4/8
言語 ‏ : ‎ 英語
ファイルサイズ ‏ : ‎ 150625 KB
本の長さ ‏ : ‎ 192ページ


よろしければこちらもどうぞ〜



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?