エッセイ223.おうちでロスト・イン・トランスレーション(11) Gマーク?
今は独立して家を離れた娘たちが、だいたい中学生ぐらいまでは、
夫(父親)が、ぽつーん・・・・・・・
その後、高校生から今に至るまでは、
私(母親)が、ぽつーんんんん・・・
なんのことかと言えば、言葉の問題で、疎外感を味わうことになった時期が、それなのです。
娘たちは、私たちのデスパレートな努力により、
生まれて最初の2、3年は英語ネイティブでした。(私が言ってるだけ)
・・といえば聞こえはよいが、そもそも片言の英語と日本語の範囲で、
語彙や表現が揃っていた、というだけのことです。
もともと、まだまだ言葉、操ってませんもんね。
そのあと、外遊びを盛んにするようになり、幼稚園に入りますと、
あっという間に日常語が日本語になってしまいました。
英語で父親に話しかけられても、日本語で答えるようになったわけです。
あ〜、元の木阿弥というか、努力は水の泡で終わるのか的な状況です。
日本におけるミックス結婚のカップルはこの辺で、
この先の子供の教育を、言語的環境を、どうしようと、
悩み始める人は多いでしょう。
父親か母親の国が海外であると、そっち帰ろうかと一度は考え、
お金があれば、プリスクール、その先はインター・・
と考える人が多いかなと思われます。
うちは、お金がありませんでした。
子供たちが就園年齢になりますと、ミックス結婚繋がりで仲良くなっていたファミリーは、子供さんたちをインターに入れ始めます。
あの頃は正直、「お金がほしいな!」と私は思っていました。
よく、「お父さんが外人さん? いいね、英語ペラペラでしょ?」
とおっしゃる方がおられますが、否々、
放っておいて子供がそうなる、ということは、私は見聞しておりません。
必ずどちらかが、「主言語」になるようです。
お父さんが、またはお母さんが外国の人でもですね、
自然にはバイリンガルにはならないというのが自説です。
全然リサーチはしていませんが、経験的にそう思っています。
日本生まれ育ちで、途中からでも二カ国後話者になるのには、
途中からインターナショナルスクールに入れられ、一日中「漬け」になる、
というケースが多いのではないでしょうか。
日本におけるミックスキッズの言葉に関しては、一番多いのが、
【一緒にいる時間の圧倒的に多い、お母さんの母語が自分の母語となる】
ということのように思われます。
この辺、きっとどなたかが研究していらっしゃると思うので、知りたいと思っています。
さて、子供たちがローティーンの頃までは、一度失われたかのように見えた英語は、受難の時代でした。
子供たちは、なにより友達と違うのが嫌だったようで、夫はこのころ、
大門! (ブログに出てくるときの夫の仮名。うちはお互いが呼び捨てです)
きもい!
英語喋らないで。
などと、ひっどーいことを言われるようになり、
それからたまに、「おとんは学校来ないで」などの暴言もあり、
本当にかわいそうでした。
それぞれ2歳ぐらいまで、家で一生懸命英語で話しかけていたため、
一応英語しか話さない時期があった二人の娘ですが、やっぱり環境は強い。
英語を喋る時間が激減すると、英語は鳴りを潜めました。
でもそこで諦めなかった夫は偉かった。
読み聞かせもずいぶん長い間やっていました。
本を読まない娘らも、
「モモ」「ホビット」「楽しい川辺」「ハリーポッター」と、
名作は父親から聞かされました。
私の仕事は日本語を教えることですが、レッスンでは、
相手に飲み込みやすく、消化しやすい日本語を努めて話しますから、
教えているときは決してリラックスはしていません。
でも、
夫が帰ってきたな! よっしゃ! 何をやらせてくれよう!
と思っても、子供の英語のためにと思えばまたまた英語にスイッチ。
かといって、別にバイリンガルではない私、
目からの情報も耳からの情報も、日本に住んでいるのに英語が割と多い。
端的に言って、ものすごく疲れました。
その後、高校生になった娘たちは、Youtubeなどを見るようになりました。
で、
もしかして英語がわかったり、話せるのは、「お得なことらしい」
と、気が付いたんだそうです。
そのころから俄然、父親と英語で喋るようになったのでした。
その後、二人とも、名古屋にある外語大学に入ったのですが、講義なども楽しかったらしいです。
父親と娘たちの間で、「これ絶対に読んでみ!」と、英語の本をお勧めし合うようになっていました。
いえ、本だけではなく、字幕のない映像も、Youtubeの番組も、同じものを見るような感じになっていきました。
父親の方は、たまには娘らの勧めで「ヒット」もあるが、
やはり世代間のギャップもあり、
「いつも面白い・楽しいわけではないですYO?」
と私には言っていました。
いやいや、楽しそうでしたよ〜ずいぶん。
私はそれまで、さすがに世界のニュースは、どこから送られてこようと、
似たり寄ったりだろうと思っていたのですが、そうではありませんでした。
みんなの話題になる人々も、全然違っていました。
同じニュースや娯楽を、英語圏発信のものから取り入れている夫と娘。
一方そうではない私とは、どんどんどんどん、知識にも理解にも、大きな隔たりが生じるようになったのです。
夫はすごく懇切丁寧になんでも説明してくれる人間ですが、娘らは違います。
おかん! 「なになに」(または誰々)なんだけどさ〜
と話しかけてこられても、知らないということが増えました。
そうすると、打てば響く夫の方に、娘らは多く話しかけるようになりましたな。
三人が盛り上がって、字幕のないYoutubeやNetflixを見ていル時は特に、私一人、(なんかよくわからん・・・)という時代が続いたのです。
それの終わったのが、娘たちそのものが、家にいなくなったときです。
あっ、うまく愚痴へ持ち込んでしまいました、すみません。
夫は、外国人が数人しかいない会社に30年勤めていて、
ほぼ日本語の会話は不自由していませんが、
若者が早口で、知らない人たちや物事について喋りまくるときは、
やはり、ついてこられないことが過去には多かったです。
それと同じことを私も体験しました。
家庭内における、言語不自由体験です。
まさに「おうちでロスト・イン・トランスレーション」!😅😭
そうそう、最後に、今日の題名の「Gマーク」です。
結婚した頃、夫に訊いたんですね。
「夫はなぜ、字幕のことを、「字〜ま〜く」と、伸ばして言うの?」
って。
よく訊いてみたら、夫はこれを「字幕」という日本語だとは知らず、
「Gーmark」という、和製英語だと思っていたのだそうです。
今はもうそう思ってはいないそうですが、でも発音は今でも、
この映画、じーまーく、ある?
というように言っています。
なんでだ?
(写真は、昨日夫と二人で見て涙した、「幸せへの回り道」です。
このぐらいだと、私もじ〜ま〜くは、要りませんでした😐)
サポートしていただけたら、踊りながら喜びます。どうぞよろしくお願いいたします。