見出し画像

セレブの英語に学ぼう ❤︎ SPY×FAMILY

『少年ジャンプ+』史上初の大ヒット作、遠藤達哉さんの傑作「スパイ・ファミリー」オープニングとエンディングのナレーションからの言葉を見てみよう。

*紙面構成の都合上、オリジナルの文節をいくつかに分け掲載しています。オリジナルは日本語で英訳されたものを僕自身が意訳和訳しているので、オリジナルとは違いますが、本意は外していないと思います。ご意見・ご指摘などコメントいただけると有難いです。それでは、どうぞごゆっくり〜。

有名なセレブって何ならかの哲学や思い入れみたいなものを持ってるんだよ。だから成功して多くから愛されているんだよね。セレブの英語に学んでみよう



"Everyone has a secret self they don't show to other people. Not to friends… Not to lovers… Not even to family."

「みんな誰にも見せない秘密があるんだよ。友達にも、恋人にも、家族にだって・・」


"In this world like a bunch of nuts packed in a bag, where everyone is snuggling together with someone they met by chance."

「袋に詰められた雑多なナッツみたいなこの世、偶然出会った誰かと寄り添っている所・・」


"We're mixed in there like some peanuts, giving bright smiles like we're no different from all the other tree nuts around."

「みんなそんなピーナッツみたいに一緒くたに混ざり合って、自分の周りの木になる他のどのナッツとも変わらないと、精一杯の笑顔で笑っている・・」


"But beneath this template of happiness, behind this literally picturesque surface. Even as we all hold hands together around the table, this isn't who we truly are."

「でもこの型にハマった幸福の下に、文字通りに美しい表面の裏側に・・。テーブルを囲んで手をつないでるけど、これって本当の自分達じゃない・・」


"Dancing on a creaking bed, rolling around in laughter, we'll keep on with our ridiculous everyday life."

「きしるベッドの上で踊り、笑いながら転げ回る。この馬鹿げた毎日を続けてる・・」


"It's a home riddled with secrets, riddled with patches, you know?
And yet no matter how we try to swallow them down, our real feelings are still getting caught in our teeth.
It's a life of drifting riddled with insecurity, and I know.
Every day is dripping with precariousness, however, I'm still right here, and so are you, and I'm already getting butterflies just thinking this might be true."

「秘密だらけで、ツギハギだらけの家だよ、分かるだろ?
そして、どんなにそれを飲み込もうとしても、自分達の本心は歯にはさまったままさ。
不安に満ちた漂流するみたいな人生、知ってるよ。
毎日が不安でいっぱいだけど、僕はまだここにいるよ、そして君もそう。でもこれが本当だとしたら、もうすでに胸がときめいているんだよ。」



全文意訳翻訳:みのっち

♥︎

翻訳された日本語を自分なりに分かりやすく編集し直す(意訳する)と、よりその文章がリアルになり話者の意図が理解できますね。

翻訳機を使って翻訳後に自分で分かりやすく編集し直してみましょう。

気をつけたいのは、意訳することによりあえて省いた直訳単語の意味が実は本意に大事であることに気づくので、逆に英訳する(英語で文章を書く・話す)場合はしっかりとその単語を加えることが重要ですね。


最後まで読んでいただき、有難うございます。
それでは Talk to you soon!