アメリカで家族に大笑いされた、恥ずかしい英語の勘違い
もう20年近く前、私が初めてアメリカに行った時のことです。
ある日、夫のマイク(当時はまだ結婚してなかったけど)、マイクのお母さん、マイクの伯母さん、私の4人で車で出かけました。
伯母さんの運転で、お母さんは助手席に、マイクと私は後部座席に座っていました。私は車窓から見えるアメリカの景色を楽しんでいました。初めての英語圏で、何もかもが新鮮。
ふと、ある標識が目に入りました。「何だろう?どういう意味だろう?」その時はよく理解できませんでした。
「あっ!また同じ標識だ!」すると、私は何だか肩のあたりがムズムズしてきて、腕をぐるぐる回してみました。そんな私を不審そうな目で見るマイク。
すると、その同じ標識が、次々と道路に現れるのです。「それにしても、変な標識。日本じゃ、こんな標識、絶対にないわ〜。すごいカルチャーショック」。そう思った私は、思い切って、マイクに言ってみました。
「ねぇねぇ。あの標識って、変だよね。日本では、あんな標識見たことないよ。『居眠り注意』とかはあるけどさ〜」
マイクは、私が何の話をしているのか全く分かっていない様子。
「ちょっと待って。さっきから、たくさん見たの。
・・・あっ!あれあれ!!!あの標識!!!
あれって、『肩をやわらかくして運転してね』、
つまり、リラックスして運転しろってことでしょ? へんなの〜」
その標識に書いてあった英語とは・・・
"SOFT SHOULDER"
意味:路肩がやわらかいので注意
(つまり、「肩をやわらかくして運転しろ」とか、「リラックスしろ」とかでは、全然ない。)
え????(;・∀・)
ママと伯母さんたちは、「That's sooooooo cuuuute!!!。゚( ゚^∀^゚)゚。」(なんてかわいい勘違いなの〜!!)と、車の中に響き渡る声で大笑い。
マイクが、正しい意味を教えてくれました。は、はずかしすぎる・・・
後でマイクのおばあちゃんの家に遊びに行った時、大勢の親戚の前でこの勘違いが披露されました。また、みんな大笑い。
だって、だって、soft shoulderなんて言葉、普通日本にいたら知らないもん!
・・・と思った若かりし日のことを、イギリスで「No hard shoulders for 270 yards」という標識を見ながら思い出しました。
道路で突然「shoulder」なんて出てきたらびっくりしますよね〜。ていうか、完全に勘違いしました。
でも、「路肩」と「肩」って全然違うものを表してるようで、どっちも同じ「肩(shoulder)」なんですね。
「路肩」は、英語から来た日本語なのだと思いますが(多分、"road shoulder"をそのまま漢字にした)、カタカナで取り入れず、日本語にした外来語ってそこまで多くないと思うので、面白いですね!
英語は、インパクトのあるストーリーで覚えるのが有効です。きっと、あなたも私の恥ずかしい体験を聞いて、「shoulderは路肩」とちゃんと記憶に刻まれたと思います! (・∀・)
上記の標識のイギリス旅行は、以下の記事から連載で書いてます。ご興味があったらぜひどうぞ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?