見出し画像

(Aesop,w027) 農夫と鸛(こうのとり)

(Aesop,w027) 農夫のうふこうのとり

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE FARMER AND THE STORK.”

A Farmer placed nets on his newly-sown plough lands, and caught a quantity of Cranes, which came to pick up his seed. With them he trapped a Stork also. The Stork having his leg fractured by the net, earnestly besought the Farmer to spare his life. “Pray, save me, Master,” he said,“and let me go free this once. My broken limb should excite your pity. Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character ; and see how I love and slave for my father and mother. Look too, at my feathers, they are not the least like to those of a Crane.” The Farmer laughed aloud, and said,“It may be all as you say ; I only know this, I have taken you with these robbers, the Cranes, and you must die in their company.” Birds of a feather flock together.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト


※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。



#私の学び直し

ここから先は

0字

英語あんね Aesop 著作物使用許諾ブラン

¥1,000 / 月
初月無料
このメンバーシップの詳細

この記事が参加している募集

#朝のルーティーン

16,099件

#今日やったこと

30,841件

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!