アセルカテ(ACERKATE)

主にスペイン語・日本語の通訳・翻訳ならびにIT業務のアセルカテのNoteです。アセルカ…

アセルカテ(ACERKATE)

主にスペイン語・日本語の通訳・翻訳ならびにIT業務のアセルカテのNoteです。アセルカテは通訳・翻訳を通して異文化コミュニケーションのお手伝いをします。

マガジン

  • 2020年:コロナと私とスペイン語通訳自習室

    2020年をどのように過ごしたかスペイン語通訳者が振り返りながら記述するリレーエッセイです。

最近の記事

スペイン語のボイストレーニング(ZOOM ウェビナー)

ウェビナーシリーズ【世界を身近に④】です。 今回はペルー出身の舞台俳優、久保山ルイス氏をお迎えして、 「声とは:つなぎ、伝えること」という題目でスペイン語でお話とボイストレーニングをしていだきます。6/19(土)午前9時半~10時半 (日本時間)です。 久保山ルイス氏 は、 Raíces Teatroを創設し、芸術監督をされています。初めて私がルイスさんの演技を見たのは路上演劇祭ででした。演技は素晴らしく引き込まれ、何よりも屋外でもはっきりと通る「声」に驚かされました。

    • アセルカテのボイストレーニング講座

      今年も長浜奈津子先生のボイストレーニング講座が大人気です。 <目的・効果> 滑舌を良くして、声を磨き、表現力をアップする特別講座。通訳者以外の方も声を磨く方法を学びたい方ならどなたでも参加できます。 <講座の概要> 1、滑舌と発声を良くするメソッド。発語に直接関係する、舌の筋トレと口中ストレッチ。表情筋・唇・舌・口中・首まわりを中心にしっかりほぐします。 2、文章を滑らかに読み語る為のトレーニング。様々な違うタイプの文章を使い、語りのコツやポイントを覚えて、訓練してゆき

      • コロナ禍の2020年:レッスン三昧、語学三昧の一年

        1月はいつもの通り、家族とたのしく過ごしていました。仕事はこの時期はガイドの依頼もなく、バレエの公演を楽しんだり、普通の生活をおくっていました。まさか、この後、この一年ががらっと変わると言う事も知らずに。 2月は、計画していたポルトガル旅行。ノープランでフライトとホテルだけを予約して気ままな10日間の旅でした。シントラ、ポルトまで足を伸ばし、観る物、食べる物を堪能しました。 3月、予定していた仕事の相次ぐキャンセル。 4月は非常事態宣言。5,6月と息を潜めるように、ただ

        • 変化に恵まれた年⭐︎

           2020年は、「変化を強いられた年」というよりは、「変化に恵まれた年」と言いたいと思います!  年が始まりほどなくして、年間の大きい仕事はほとんど全てキャンセルになりました。感染症の広がりという事実には驚きましたが、これを機会に観てみた数々の映画ーー例を挙げると『コンティジョン』(Contagion)や『アウトブレイク』(Outbreak) などーーから、現在の状況は専門家たちからすると起きて当然のことだったとわかりました。時間の問題だったということかと思います。  ち

        スペイン語のボイストレーニング(ZOOM ウェビナー)

        マガジン

        • 2020年:コロナと私とスペイン語通訳自習室
          7本

        記事

          禍を転じて福と為す

           2020年がこんな1年になるなんて誰が予想できたでしょう。2020年は1月2日が仕事始め、その後も2月末頃まで仕事が続き、「オリンピックもあるし、何だか忙しい1年になりそう」などと呑気に思っていました。それがコロナで一変、仕事は雲散霧消です。4月7日の非常事態宣言の記者会見を仕事の帰り道にスマホで聞き、重い足取りで帰宅したのもつい昨日のようです。翌8日からカレンダーは真っ白になり、2020年は時の流れが速かったのか遅かったのかよく分からない不思議な年となりました。  自習

          禍を転じて福と為す

          2021年に変わってほしいこと、変わってほしくないこと

          (いつもとてもお世話になっているスペイン語スクール、通訳・翻訳会社のイスパニカ代表の本橋祈さんからの寄稿です。同じスペイン語業界で共に歩んでいく仲間として2020年の振り返りをまとめてくださいました。今年もどうぞよろしくお願いします!R.Y.)                    特別寄稿 本橋祈(イスパニカ)  2020年はたいへんな年だった。あまのじゃくな私は、「一寸先は闇」の言葉があるくらいなのだから「予想もつかなかった」という言い方をしたくないのだけれど、それで

          2021年に変わってほしいこと、変わってほしくないこと

          ふしぎな2020年

           2020年2月27日、地球の反対側アルゼンチンに南米出張同行通訳キャンセルの第一報が入ったのが、私のこのふしぎな2020年の始まりでした。前日26日の安倍首相による新型コロナウイルス感染症対策本部からの自粛要請と渡航中止勧告に沿い、私に通訳依頼をしていたヨーロッパの会社が、日本の本部からの連絡で確認をし、一夜明け地球の反対側アルゼンチンの首都ブエノスアイレスへ連絡があったのです。翌週3月2日にブエノスアイレス空港でお迎えをして1週間の予定だった南米出張同行通訳がキャンセルさ

          2020年、スペイン語通訳者のコミュニティづくりの年

           2020年を迎えたばかりの1月は2020年が新型コロナウィルスの感染拡大で対面式イベントが中止になり、通訳業務が全てキャンセルになるとは思っても見ませんでした。実際のところ、2月28日に予定されていた1000人規模の講演会は、ビデオ収録となり、小さな会場で逐次通訳をしました。それがコロナ前、最後の通訳となり、その後3月以降に予定されていた通訳は全てキャンセルになりました。沖縄でのイベントや、名古屋と大阪を回って東京に戻る研修プログラム、チョコレート菓子職人のデモストレーショ

          2020年、スペイン語通訳者のコミュニティづくりの年

          Covid y el aula de autoaprendizaje de interpretación (通訳自習室)

           こんにちは。今日もお疲れ様です。 Hola a todos (que incluye a ellos y sobretodo a ellas). Este año del COVID, del coronavirus, ha sido, está siendo muy raro. Sobre todo por la incertidumbre. El no saber qué va a pasar, ni cuándo va a acabar. La indefinici

          Covid y el aula de autoaprendizaje de interpretación (通訳自習室)

          2021年度第1期 ボイス・トレーニング講座のご案内

          2020年も残すところあと10日になりました。 今年は、コロナの影響で大変な年となりましたが、オンライン通訳などさまざまなことをオンラインで実施する動きが加速した1年でもありました。 11月から12月にかけて、長浜奈津子先生に「通訳者のためのヴォイストレーニング」講座を実施していただき、通訳者だけではなく、人前で話す機会の多い方にご参加いただき、好評を得ましたので、2021年度にも新たに実施することになりました。 詳細は以下の通りです。 「ボイス・トレーニング」 人

          2021年度第1期 ボイス・トレーニング講座のご案内

          講演会 世界を身近に②「「スペイン語圏メディアに見られる 日本のステレオタイプ表象」"Los estereotipos de Japón en los medios hispanohablantes“

          12月12日の講演会についてお知らせが2つございます。 まず、1つ目は、同時通訳はInterpreteXを使用することになりました。 スマートフォンやタブレット、そしてPCなどから接続して同時通訳を聞くことができるシステムです。会場で同時通訳を聞くためのレシーバーをお使いになるイメージで、レシーバーの代わりにスマートフォンなどのディバイスを使うことになります。 講演会は、スペイン語圏メディアで「日本」はどのようなステレオタイプで語られているのかというお話で、とても興味深

          講演会 世界を身近に②「「スペイン語圏メディアに見られる 日本のステレオタイプ表象」"Los estereotipos de Japón en los medios hispanohablantes“

          講演会シリーズ アセルカテ・アル・ムンド(世界をより身近に!)②

          (Texto en español sigue abajo) アセルカテでは、新型コロナウィルス感染拡大の影響で4月以降は通常の通訳業務がほとんどなくなってしまいましたが、リモート通訳に対応できるように通訳者は研鑽を積んでまいりました。お陰様で、秋以降は少しずつリモート通訳のご依頼もいただくようになりました。 多くの方のご支援を頂き「Acerkate al Mundo(世界を身近に!)」というオンライン(ZOOM Webinar)講演会シリーズを開催していくことになりまし

          講演会シリーズ アセルカテ・アル・ムンド(世界をより身近に!)②

          通訳者のためのヴォイストレーニング

          皆さま、こんにちは。涼しく過ごしやすくなってまいりましたが、いかがお過ごしでしょうか。 アセルカテの初めてのノートの記事です。この度は、俳優座女優・歌手・朗読家の長浜奈津子先生をお迎えして、通訳者のためのヴォイストレーニング講座」を開催することになりましたので、ご案内申し上げます。 大切なメッセージを多くの人に届く声を磨きましょう。もちろん、通訳者以外の方もご参加いただけます。オンライン会議も含め、人前で話す際のトレーニングにも有効です。ぜひご参加ください。 「通訳者のた

          通訳者のためのヴォイストレーニング