機械的な英訳では英語は学べない〜単語に意味はない
「『たまにはこういうのもいいよね』って英語でなんて言うの?」
娘から訊かれて、こんなやりとりが展開しました。
私「どんなシチュエーションで言ってるの?」
娘「え?そんなん別にない」
私「状況がわからないと、訳せないよー」
娘「なんで?」
私「たとえばさ……」
・いつもは手のこんだ料理をつくってくれるパートナーが、珍しくお惣菜を買ってきた。
→「美味しそう!」と内心大喜びしつつ、いつも手作りしてくれていることに配慮しての言葉かも?
or
「たまにだったらいいけど、いつもだと嫌だな」と思っているかも?
・節約生活をしてい夫婦が、久しぶりに外食に出て楽しんだ。
→「是非また来ようよ!」という意味かも?
・自分では絶対に手を出さない洋服を勧められ、着てみたら悪くなかった。
→「こういうのも悪くないかも」とツンデレなのは、店員さんに心の中で盛大に感謝してるからかも?
「直訳すると『It's good to be like this sometimes.』だけど、いろんなシチュエーションと表現があると思うよ」
と私。
それを聞いた娘は、英訳サイトでいろんな日本語を打ち込んでは、
「むむー」
となっていました、笑。
シチュエーションによって意味が変わる
苫米地英人博士は『バイリンガルは二重人格』の中で、「単語に意味はない」と書かれています。
たとえば、ある女性が ”John” と叫んだとき、その場所が駅なら「久しぶり!」かもしれないし、彼の家のトイレなら「紙をとってちょうだい!」かもしれない。
”Go” に「仕事のゴーサイン」という意味もあれば、物理的に「行け」という意味もある。
”You are bad! ” が褒め言葉の場合がある。
一文だけを英訳する勉強法(というよりテスト対策?)に違和感がある私。
いろんな場面で文脈を考えられるようになってほしいなーと、改めて思った夜でした。
▼思春期の子どもとの関係が良くなる8つの質問
▼家族も自分も幸せになる秘訣を綴っています(Kindle Unlimited対象)
▼プロフィール
▼「いい人」を卒業して、ありのままの自分が好きになるメール講座
▼講座・読書会・勉強会を開催しています
*いつもお読みいただきありがとうございます* スキ&コメントをいただけると、とても嬉しいです。 いただいたサポートは note内で循環させていただきます。