やんばん

韓国歌謡翻訳アカウント。日本では紹介されてない曲なども積極的に翻訳していこうと思ってま…

やんばん

韓国歌謡翻訳アカウント。日本では紹介されてない曲なども積極的に翻訳していこうと思ってます。

最近の記事

チョーヨンピル「おかっぱ頭」

久しぶりに記事書きます。 4月末に観た「タクシー運転手」で流れてきた チョーヨンピルの「おかっぱ頭」を翻訳してみます。 그 언젠가 나를 위해 꽃다발을 전해주던 그 소녀 오늘따라 왜 이렇게 그 소녀가 보고 싶을까 いつだったか僕のために花束をくれたあの娘 今日に限ってなぜこうも彼女に会いたいのだろう 비에 젖은 풀잎처럼 단발머리 곱게 빗은 그 소녀 반짝이던 눈망울이 내 마음에 되살아나네 雨に濡れた葉っぱのようにおかっぱ頭を梳かすあの娘 きらめく眼

    • ヤン・ヒウン 朝露

      ヤン・ヒウンという韓国のフォーク歌手が歌い、その後の韓国の激動の歴史に揉まれることになる「朝露」という曲を紹介します。 この曲は、1971年の発表からわずか4年後の1975年、当時の朴正煕政権により「禁止曲」指定を受けてしまいます。 何でも「歌詞が反政府的で北朝鮮を賛美してる」から、というのが理由らしいです。 歌詞を見ても、当時の韓国政府のイチャモンにしか思えませんが、 実際に当時の民主化運動でよく歌われていたようです。 2016年の崔順実ゲートの時にもヤン・ヒウン本人が出て

      • ミン・ヘギョン 誰の歌だろう

        こんばんは。アンニョンハセヨ? 明日からまた平日ですね。 サザエさん症候群にかかっている方もいらっしゃるかもしれませんね…笑 ※サザエさん症候群=サザエさんのエンディングテーマが流れてきたとき、「ああ…明日からまた仕事(学校)か…」とアンニュイな気分になるアレ さて、今日は僕が「もうちょっと評価されるべきだろ」と強く強く思ってる曲を紹介します。 ミン・ヘギョンの「誰の歌だろう」 という曲です。 多分、ミン・ヘギョンという歌手自体をご存知ない方も多いと思うので(韓国では大

        • ユ・ジェハ 隠された道

          記念すべき第1回目は、韓国が生んだ稀代の天才ミュージシャンであるユ・ジェハと、 彼の代表曲である「隠された道」を翻訳・紹介します。 まず、ユ・ジェハについて。 1962年、韓国は慶尚北道の安東市に生まれます。ちなみに、安東市といえば両班(李朝時代の貴族階級)で有名な街です。 このアカウントもやんばんですね笑 また、最近では安東チムタクなども有名ですよね。 話が脱線しました。 1984年にデビューし、「チョーヨンピルと偉大な誕生」というバンドでキーボードプレイヤーとし

        チョーヨンピル「おかっぱ頭」

          はじめまして。

          全く捻りのない記事名ですが笑 よろしくお願いします。 このアカウントでは、1920年代〜2010年代の韓国歌謡を翻訳して、解説や個人的な見解も付け加えた記事を書いて行こうと思ってます。 選曲の基準は、僕が気に入ったかどうかになります。 よろしくです。

          はじめまして。