見出し画像

「キープオンドリーミング」を読みました。

最近よく、CMで戸田奈津子さんを見かけていたこと
そして英語の翻訳とか通訳とか、母が好きそうかもしれないなと思ったこと
本屋で見かけた時、それらの理由で興味を惹かれて購入しました

字が少し大きめで、さらにインタビュー形式で読みやすく、かなりさくさく読みました!

ほんの一部分かもしれないけれど、戸田奈津子さんの今に至るまでのこと
昔の日本のことや、色んな映画のタイトル、色んな俳優さんの名前
通訳、翻訳をするようになった経緯

ただ訳して字幕をつけているわけではなく、その映画のテンポや流れを考え、観る人が字幕を追うことだけにならないように、邪魔にならないように訳してくれていること

そして何よりも、戸田奈津子さんのエネルギーやチャーミングさ!!!

とても素敵な方で、読み終わったあと勝手に親近感を抱いています

そして何より、これから字幕を読むときに少し違う視点で見れるようになる楽しみと
字幕が無くても原語を理解出来たら、それは絶対にさらに楽しいことだなと

ちゃんと勉強するかは少し横に置いたとして
パワフルさ元気さほっこり感をもらったのは確かです

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?