見出し画像

【和訳】At My Worst/Pink Sweat$


こんばんは、こんにちは、きょうもお疲れ様です。


以前「好きな洋楽を知ってほしい」と初めてやってみた和訳、今回もやってみたいなぁと思います。


今回和訳してみるのは、Pink Sweat$「At my worst」です。

https://youtu.be/8CEJoCr_9UI



なんのきっかけで出会ったかはあまり覚えていないのですが、とにかく穏やかな彼の歌声と、それでいて可愛らしくストレートな愛情表現にときめいて好きになりました。


洋楽の中でも最近(と言ってもちょっと前)有名だったので、洋楽をあまり知らない私のような人でも「聴いてみたら知ってたー!」みたいなのがあるかも。



調べてみたらこの曲には既にたくさんの和訳がついていて、【公式】の表記がついているものもあったんですが、せっかくだから自分の言葉で訳してみたい!


英文法に詳しい方でもないですし、和訳として「正しい」和訳にはならないことを前置きに、どうかこのnoteがあなたとこの曲の出逢いとなりますように。





At My Worst / Pink Sweat$



Can I call you baby?

ベイビーって呼んでもいいかな?

Can you be my friend?
友達にならなってくれる?

Can you be my lover up until the very end?
人生のおしまいまで恋人でいてもらえないかな。


Let me show you love, oh, no pretend
私の愛を見せてあげるね、もちろん偽りなんかじゃないものを。


Stick by my side even when the world is caving in, yeah
もしも世界が崩れ落ちても、私の傍に居てくれたらな。

Oh, oh, oh, don't, don't you worry
あぁ、心配しないで


I'll be there whenever you want me
君が私にそうして欲しい時は、いつだってそばにいるから。


I need somebody who can love me at my worst
私がいちばん落ちてしまった時でも、愛してくれる人が欲しい


Know I'm not perfect, but I hope you see my worth
私は完璧なんかじゃないけど、私のことを分かってくれるのが君ならいいな


'Cause it's only you, nobody new, I put you first
だって私には君しかいないんだもの、ほかの知らない誰かより君を1等優先するし、


And for you, girl, I swear I'd do the worst
君のためならどんなことだってやってのけるだろうから。





ぜひ彼の穏やかで心地よい声を聴きながらでも流し読みして頂きたいところですが、まずご説明しなければならない訳がありますね。


この曲を知っている方なら疑問に思う点かもしれませんが、いちばん最後の歌詞に「girl」とあるように、他の色々な和訳ではこの歌の一人称は「僕」「俺」です。


でも、男性や女性、その他様々な立場の人からでも愛する人を想ってこの素敵な曲を聴いて欲しく、「私」と訳しました。
自分の中で「I=私」のような印象があって、日本ではだれもが使う機会のある一人称のように思っているからです。
公的な一人称である印象もあるので迷ったのですが…

とにもかくにも、本家を則った和訳でなく、申し訳ありません。
彼の意を曲げるつもりではないこと、正しい和訳ではないことを今一度お伝えします。


それからサビの「Know I'm not perfect, but I hope you see my worth」、特筆して「I hope you see my worth」の部分ですが、だいたい素直に訳すと「私の価値を分かってくれるといいな」になるかなと思います。



愛する人の「価値」ってなんだろうと思ったとき、どうしても「worth」をそのまま「価値」と訳すのではなく、「存在意義」、または「私自身」のように思いました。



するりと読みづらいかと思い「私のことを」と濁しましたが、こういうものを含んだ「私のことを」であるということを記しておきます。



今このnoteを読んでくださっている貴方に愛する人がいるかどうか、もしくは居たかどうかは分からないですが、もしどうであったとしても、心がぽかぽかとあたたかくなるような曲であってほしいなと思います。



それではまた𓂃𓈒𓏸






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?