Phoebe Bridgers - Garden Song 和訳
Someday, I'm gonna live
いつか 丘の上に立つ
In your house up on the hill
あなたの家に暮らして
And when your skinhead neighbor goes missing
坊主頭の隣人がいなくなったら
I'll plant a garden in the yard, then
庭に木や花を植えよう
They're gluing roses on a flatbed
彼ら 荷台にバラを貼り付けてる
You should see it, I mean thousands
見てみてよ 本当にたくさん
I grew up here, till it all went up in flames
ここで育った すべて燃え去るまで
Except the notches in the door frame
戸枠にきざんだ痕を残して
I don't know when you got taller
いつの間に背が伸びたの
See our reflection in the water
水面に映るふたりの姿
Off a bridge at the Huntington
ハンティントンの橋で
I hopped the fence when I was seventeen
手すりを飛び越えた 十七の頃
And then I knew what I wanted
欲しいものは知っていた
And when I grow up, I'm gonna look up
大人になったら 携帯から顔をあげて
From my phone and see my life
現実をみる
And it's gonna be just like my recurring dream
それは繰り返す夢のよう
I'm at the movies, I don't remember what I'm seeing
映画館で なにを観てるのかも忘れて
The screen turns into a tidal wave
スクリーンは渦潮へ変わり
Then it's a dorm room, like a hedge maze
迷路のような寮の部屋で
And when I find you
あなたをみつけた時
You touch my leg, and I insist
あなたは私の足にふれて 私は求めるけど
But I wake up before we do it
そこで目が覚めてしまう
I don't know how, but I'm taller
いつの間にか背が伸びてた
It must be something in the water
水面に映っていた姿
Everything's growing in our garden
あの庭でみんな育ってゆく
You don't have to know that it's haunted
幽霊には気付かずに
The doctor put her hands over my liver
医者が私の肝臓にふれて告げた
She told me my resentment's getting smaller
憎しみは和らいでると
No, I'm not afraid of hard work
苦労は恐れない
I get everything I want
欲しいものは手に入れる
I have everything I wanted
欲しかったものは手に入れた
--
Redditに投稿されたリスナーによる考察を主な参考として和訳。以下に考察の内容を列記する。
大筋は現在と幼少期の二人のフィービーによる対話形式をとっている。
"skinhead neighbor"は彼女の父親を暗示しているとの解釈あり。skinheadはこの人物が白人至上主義者であることを示唆しているとの解釈もあるが、やや深読みしすぎか。
"They're gluing roses on a flatbed"は彼女の故郷であるカリフォルニア州パサデーナで催されるRose Paradeを指している。
"all went up in flames"は彼女の両親の離婚を暗示しているとの解釈あり。
"the notches in the door frame"は子供の成長の記録(どこの国も同じですね)。
The Huntingtonはロサンゼルスの公園の名前。
"goes missing" "it's haunted"はskinhead neighborを殺害して埋めた跡地に庭園を築いたことを示唆しているとの考察あり。フィービー自身もこれが殺人の歌であることをSNSで明言しているそう。
"my liver"は彼女のアルコール依存症とその治療を示している。
"resentment"はskinhead neighborに対する憎しみを示唆しているとの解釈あり。
--
また気が向いたら和訳します!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?