海外の人と話すときに知っておきたい日本のアニメ・ドラマの英語名
海外の人と話していて、思った以上に日本ラブというか日本コンテンツ好き→日本行きたい!日本語覚えたい!みたいな人が多くて嬉しい驚きだった。
しかし、「日本のこれ好き!」って言われた時にネットで調べればすぐわかるものの「はて??」となってしまうことも度々あり反省した。
というわけでリアルに会話に出てきてかつネットに頼ってしまった、主に日本語名と英語名が繋がらないものたちをメモしておく。
(ワンピースとかナルトとかはそのままだから、わかりやすいよね!)
アニメ編
鬼滅の刃 『デーモン スレイヤー(Demon Slayer)』
ここまで有名になったら日本語読みでもよくない?と思ったりしますが、鬼退治を語呂良くするとこうなるらしいです。
ジブリ 『ギブリ(GHIBLI)』
え、ジブリやろ。ギブリってなんなん?ジって発音しにくいのかな??とか思ってたら、むしろ語源は「ギブリ(GHIBLI)」が正しかったんや、、なんかごめん、、ちなみに千と千尋の神隠しの英題は『Spirited Away』
ハンターハンター 『ハンター クロス ハンター、 ハンター エックス ハンター(HUNTER×HUNTER)』
これは正式名称というより勝手にそう読まれているっぽいけど体感5人くらいからは聞いた。
1ワード追加されているだけで、全然知らない名前かのように聞こえてしまうから不思議。
進撃の巨人 『アタック オン タイタン(Attack on Titan)』
巨人ってジャイアン(giant)じゃないんだね。検索するとこの英訳について研究している大学研究室のサイトとかもたくさん出てくるね。
ドラマ編
深夜食堂 『ミッドナイト ダイナー(Midnight Diner: Tokyo Stories)』
ネトフリの影響力ってすごいね。わかるよ、見てたらお腹すいちゃうし。
華やかな都会ではなく地味東京も好きみたい。
孤独のグルメ 『ソリタリー・グルメ(Solitary Gourmet)』
わかる。私も五郎さん大好き。東京で住む街決めたらまずこれ見てそのお店いく。(そして忠実にそのメニュー注文するし「もしかしなくても見てきました」って言っちゃう。)
今際の国のアリス 『アリス イン ボーダーランド(Alice in Borderland)』
アリス・イン・ワンダーランドのことでも言ってるのかと思ったら違った、ってこと何回かあった。
日本語名(いまわの)もぱっと見間違えやすい。
おまけ
坂本九の楽曲「上を向いて歩こう」のジャズアレンジが『スキヤキ(SUKIYAKI)』と題されて大ヒットしたそうです。関係なさすぎやろ。
個人的には大好きな「幽☆遊☆白書」がもうちょっと有名になってくれたら嬉しい。
あと、小説の英題とかも覚えられたらかっこいいよね。
おわり!