見出し画像

一昨年はコロンビアへ出発、昨年はコロンビア選手団の通訳、さて、今年は?

今日はひなまつりですね。 
 
わたしは母が送ってくれた 
おりがみのおひなさまを 
部屋に飾っています🎎

ここ数年、わたしにとって、
ひなまつりは
特別な日になっています。
 
一昨年のひなまつりは、
当時住んでいた大阪から
初めての旅するコロンビアに向けて
出発した日でした。

そして、昨年のひなまつりは
コロンビアから
東京オリンピックの事前キャンプのために
来日するコロンビアのレスリング選手団を
成田空港で出迎えるアテンドのお仕事でした🇨🇴

どちらも、以前には予想もしていなかったことでした。 
 
そして、今年のひなまつりは・・・・。
実は今日、文書を受け取る予定なので
まだ内緒ですが(笑) 
東京オリンピックのプレスセンターでの
翻訳の仕事が決まりました。 

オリンピック前後も含めて1ヶ月限定ではありますが、
NHKと民放各社でつくるJC(ジャパンコンソーシアム)で
ラジオ制作チームの翻訳をさせていただくことになりました。 
(ちなみに、スペイン語ではなく、英語です)
  
「パラリンピックもあるのに、1ヶ月だけ?」 
と思ったのですが、このJCのプロジェクトが
オリンピックのみのために作られるものなので
このお仕事も1ヶ月限定なのでそうです。 
 
このお仕事を受けるために
現在の職場とのお話も続けているのですが、
そちらも実現の目処がついていて、
本当にありがたいです。 

オリンピックのプレスセンターの中で
翻訳のお仕事をさせていただけることになり、
本当に嬉しいです。 
 
いよいよ、東京オリンピックの仕事ができる。 

翻訳という仕事を通してオリンピックに
参加できること、本当に夢のようです。  
 
その正式通知を受けられる今日のひなまつりは、
やはりわたしにとって特別な日になりました🎎
  

コロナウィルス の今の状況を見て
オリンピック開催を危ぶむ声もありますが、
わたしは開催を信じています。 
 
わたしのスペイン語の師匠は、
実は内閣官房ともお仕事をしていて
スペイン語圏の国々のサポートに関しても
精力的に動いていらっしゃいます。 
 
その師匠が弟子たちにあえて語弊を恐れずに
話してくださったのですが、 

「オリンピックは、ビジネスでもあります。
多くの人たちが関わっています。
ですから、何としても実施するんです。」 
 
確かに、現在のオリンピックは
国際的なスポーツの祭典というだけでなく、 
またとない世界的なビジネスの場でもあります。 
 
師匠のおっしゃることも、
確かにそうだろうなと思うのです。 
 
だからこそ、
オリンピックまで、自分の体調も整えつつ、
オリンピックについても学び、
できる準備をして過ごしたいと思います。 
 

 
前置きがとても長くなりましたが、 
上記の師匠から教わった
「通訳として働く上で大切な3つのこと」
の2つ目は

Comprender con quién está trabajando y siempre estar cerca de la persona más importante
 
誰と仕事をしているのか理解し、
いつも最も重要な人のそばにいる

Si trabaja con un equipo de algún deporte, tiene que estar cerca del entrenador siempre para trabaja como su puente.
もし何かのスポーツの選手団と仕事をするなら、
いつも監督のそばにいて、
彼の架け橋として働けるようにしなくてはいけないのです。
 

ですから、もし通訳が一人でなく、複数いるなら、
誰か一人がリーダーとして監督や代表のそばで
いつでもその方の手足になれるようにし、
別の人が選手やその他のメンバーのサポートに
回ります。  

オリンピック期間中はプレスセンター につききりになりますが、
パラリンピックや
前後の期間には(直前合宿や事後の交流)
通訳としても活躍できたらいいなと思います。 
 
今回も最後まで読んでいただき、
ありがとうございました。

カフェで書き物をすることが多いので、いただいたサポートはありがたく美味しいお茶代や資料の書籍代に使わせていただきます。応援していただけると大変嬉しいです。