"ハリー・ポッター" アクセントはどこに置く?
ついに、あのハリー・ポッターのテーマパークが東京にオープンしたようですね!
私はそこまで熱狂的なファンというわけではないですが、子供の頃はこの映画シリーズを毎度楽しみにしていて、魔法の世界に浸っていました。
今となっては、どのシリーズがどんなストーリーだったか、かなり記憶があいまいですが…。
それでも、こんな壮大なファンタジーの世界を楽しめるテーマパークなんて、想像するだけでわくわくします!いつか行ってみたい!
そんな思いを巡らせながら、The Japan Times でも取り上げられたニュース記事を音読してみました。
SpeakNow でネイティブの先生に発音の添削をしてもらいます。
ハリー・ポッターのテーマパーク、東京にオープン
録音内容
ネイティブの先生からの返信
フィードバックからの学び
アクセントの位置
Harry Potter のアクセントは後ろに置く、とのことでした。
先生のコメントによると、Harry Potter は名前なので、アクセントを後ろに(Family name に)置くのが自然なようです。
First name にアクセントを置くものだと思っていましたが、フルネームの場合は Family name にアクセントを置くんですね。
フルネームを言うときのアクセントの位置について、今まで特に意識したことも、指摘されたことも、習ったこともなかったので、色々調べてみたのですが、なんだか腑に落ちず…
米国人のお友達にも聞いてみました。
すると、「確かに Family name に少しだけ、アクセントを置いている」とのことでした。でもはっきりとそこにアクセントを置くわけではないし、気になるものでもない、とのこと。
そうなのか。
ネイティブ視点ではフルネームを発音するとき、ちょっとだけ Family name にアクセントを置いている傾向があるようです。
そして、Blockbuster もアクセントの位置を指摘されました。こちらも後ろにアクセントを置くんですね。
Blockbuster :ビッグヒット、大ヒット作、大ヒット商品
英単語のアクセントについて調べてみると、いろいろと細かなルールが存在するようです。ただし例外もあるようなので、こればっかりは自分で発音して体感して覚えるしかないですね。
今回の "Harry Potter" や "Blockbuster" はそれだけで1語とみなされ、2音節からできているので、最初にアクセントを置くか、後ろにアクセントを置くか、でネイティブっぽさが変わるのかもしれません。
アクセントをマスターするだけも、よりネイティブに近づいた発音になるので、発音は音だけでなく、アクセントにも気を付けていきたいです。