見出し画像

人をサポートするということ

ひっそりとやっている
翻訳サポート

日本語を英語にするサポート
翻訳するのはご依頼主の方

その方が、表現したい感覚や
日本語の言い回しの裏に潜む表現
それらを英語で表現するためには
やはり、直訳をしただけでは
本当に伝えたいことは伝わらないし
肝心なエネルギーも伝わらない。

読んだ時に、
その方のエネルギーや伝えたいことが
伝えられるか、
がもちろん文法的に正しいかどうかも
大切なんだけど、もっと大切なこと。

ご本人が英訳した文章を見ながら
違和感があるなぁと感じている部分に
合うような単語や言い回しを見つけていったり
全体的な流れを考えたり
というような流れでやっている。

やっている本人が思考し、感じ、感覚で
英語を捉えられるように提供する「間」

その方から湧き出てくるものを
大切にしながら、しっくりする感覚を
本人が感じられるように作り出す「空気」

大丈夫、わかる時がくるよ
持っているものは沢山あるよと
私の感覚で確信しているその「前提」

私がサポートをさせていただいている中で
しっかりと体感として
受け取ってくださっていることが分かり
ほっとしている今。

言葉って生き物。
その生き物を扱う感覚が私はとても好きだったりする。

あーーーこれこれ。
だから楽しいんだねぇ。
あーーー嬉しい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?