Is that a banana in your pocket or are you just happy to see me? というアメリカンジョーク。下ネタやないかーい!
解説
「私に会えて嬉しくてボッキしているの?」
ボッキ中の股間部分をズボンの上からみた時に「ポケットの中にバナナがあるように見える」ことからこのような表現をしています。
好きな女性を目の前にしたら、男性はボッキしてしまうからです。(そうなの?ww)
女性にこのアメリカンジョークを言われたら、
「I am happy to see you.」(あなたに会えて嬉しくてボッキしている)
と堂々とユーモアに溢れる返事をしましょう。
応用① 男性から女性へ。
女性から圧倒的人気を誇るSex and the City のドラマのデートシーンでもこのアメリカンジョークが登場します。
「That is a banana in your purse? or you're just very happy to see me?」
とあるデートシーンにて、キャリーがフランス人男性に向って、「アメリカンジョークの一つでも言ってみなさいよ」と超ハードル高いことを言います。
すると、男性がキャリーにバナナを手渡し、持って帰って明日の朝食にでも食べるように促します。
キャリーがカバンにバナナを入れた直後に、男性が「That is a banana in your purse? or you're just very happy to see me?」と言います。
思わぬアメリカンジョークにキャリーはクスリと笑い、彼を愛おしそうに見つめます。
海外ではユーモアを求められた時に、サラッとアメリカンジョークが言えるとモテるみたいです。男性の皆さん真似してみてください。(ハードルたけぇwwww)
応用② 日本食料理屋の看板にて
「Are those CHOPSTICKS in your pocket, or are you just happy to 'SASHIMI'?」
「Are those CHOPSTICKS in your pocket, 」
バナナの代わりに、CHOPSTICKS(=おはし)を起用しています。棒状のもの、カタイものであれば色々代替が可能です。
「or are you just happy to 'SASHIMI'?」
see me を'SASHIMI'(=さしみ)に置き換えています。
シーミーとサシーミー(外人はこう発音します。)の響きが似ているのでとても相性が良いですね。ウマイ!
アメリカンジョークは深い。知っておくと「おっ。」と思われる
アメリカンジョークはこのように、ひねりを聞かせていろいろバリエーションが多いのが特徴です。原型をとどめていないアメリカンジョークがあったりして、意味を理解せずに「HAHAHA!」と愛想笑いしてしまうこともしばしば。
ウィットに富んだ男性は素敵ですよねー。
動画でも解説してます。よろしければ!
「へ〜」って思える、日常でタメになる英会話を紹介していくマガジンを作ったので、よかったら続けて読んでね。気が向いたらサポートしてね。
マガジン:「へ〜英会話」
P.S. このアメリカンジョーク、結構定番中の定番なんだけど、日本語で解説している記事が一個もなかった。初めての日本語解説かも。いえーい。
🗽ニューヨークでみてきて欲しいこと・ところ。 調べてきて欲しいことがあればリクエストお待ちしています! 体はった企画でもバッチコイです!笑 励みになるので、ハートやコメントもお待ちしています!!