見出し画像

台詞と音読~チャップリン『独裁者』の演説~

▼チャップリンの名作映画『独裁者』(原題 "The Great Dictator")は,ヒットラーの台頭に脅威を感じたチャップリンが独裁者をユーモアを交えて批判するために1940年に制作した映画で,チャップリン初の台詞音声付きの映画でした。中でも,独裁者にそっくりの床屋が独裁者に成り代わって行う終盤の演説は,その台詞の内容の素晴らしさもさることながら,チャップリンの演技の凄まじさを実感させてくれるものです。

▼私は以前,このスピーチを真似ようと思い,何度も何度も見返しているうちにあることに気が付きました。それは,チャップリンの視線と体の動きについてです。上の動画では,スピーチが始まって1分48秒までまっすぐ前を見据えて淡々としゃべっていますが。1分49秒で初めて顔を右に向けます。その後,左右を交互に見ながら,スピーチは次第にヒートアップしていきます。しかし,顔と体の向き以外,一切体の動きはありません。

▼通常,こうしたスピーチでは腕を振り上げたり,誰かを指さしたりと,手や腕の動きを伴います。ところがチャップリンはそうした動きを一切見せないのです。言葉の抑揚は次第に大きくなり,徐々に早口になりながらも,腕の動きを一切使わないことで抑制のきいた演技になっているのです。言葉の抑揚と表情,顔の向き。それだけで人の目をくぎ付けにしています。そしてこの動画では3分35秒,本当に最後の最後になって "Let us all unite!!"(団結しよう!)の叫びとともに左腕を掲げるのです。いわば,冒頭からこの3分35秒までの演技が,この高く掲げられた左腕に集約されているとも言えます。

▼これこそが,台詞を伴わぬ無声映画で磨き抜かれたチャップリンの才能なのでしょう。そして,台詞回しにしても,これだけのスピーチを淀みなく,しかもかなりの早口で,かつ,感情をこめ,聴く者を引き付けて離さぬような抑揚で語りつくしているのです。

▼授業で,英文を音読する方法について説明する時,このスピーチの練習をした経験について話すことがあります。まず,台詞を覚えること。最初は文字を見ながら,言葉の意味,メッセージの内容を頭に入れ,内容を考えながら言葉に抑揚をつけて読み,言葉と感情を連動させるようにします。初めはゆっくりと,何度も繰り返し,次第に読むスピードを上げていき,聴衆に語り掛けるように目線と体の動きも配慮します。最初は意識的に,そして繰り返していくうちにそれが無意識に動けるように,と。

▼英文を音読する時,どうしても抑揚がなく棒読みになってしまうことがありますが,それは英文の内容を「自分の言葉」にできていないことのあらわれなのだと思います。英語の「四技能」が盛んに叫ばれていますが,外国語を習得するというのは,はじめは「借り物」のような違和感のある状態から出発し,そこに感情が連動し,さらに,身振り手振りや表情が連動して自然に発せられるようになるまで練習することでしか身につかないのではないでしょうか。これは母語の習得とは異なります。母語を習得するときに,芝居の台詞の稽古をするような練習はしてこなかったはずですから。

▼上にも書いたように,この演説の内容は本当に素晴らしいものです。拙訳とともに記しましたので,ぜひその内容をじっくり読んで味わってみてください。今から80年前の台詞とは思えぬほど,現代にも通じるはずです。全ての政治家が,全ての国の指導者がこうした立派な理念を掲げ,それに恥じぬ生き方をすることができれば,世界はどれほど美しく,素晴らしいものになっていることでしょう…

I'm sorry.  I don't want to be an emperor.  That's not my business.  I don't want to rule or conquer anyone.  I should like to help everyone if possible.  Jew, Gentile, black men, white.
(申し訳ない。私は皇帝になりたくはない。それは私の務めではない。私は誰も支配したり征服したりしたくないのだ。できることなら全ての人を助けたいのだ。ユダヤ人も,ユダヤ人以外の人々も,黒人も,白人も。)
We all want to help one another.  Human beings are like that.  We want to live by each other's happiness, not by each other's misery.  We don't want to hate and despise one another.  In this world there's room for everyone and the good earth is rich, and can provide for everyone.  The way of life can be free and beautiful. 
(私たちは皆,お互い助け合いたいのだ。人間というのはそういうものなのだ。私たちはお互いの不幸によってではなく,お互いの幸福によって生きたいのだ。お互いを憎んだり見下したりしたくないのだ。この世界では全ての人に機会が与えられ,肥沃な地は豊かであり,全ての人を養ってくれる。生き方は自由で美しいものになりうるのだ。)
But we have lost the way.  Greed has poisoned men's souls, has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed.  We have developed speed, but we have shut ourselves in.  Machinery that gives abundance has left us in want.  Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind.  We think too much and feel too little.
(しかし私たちはその生き方を失ってしまった。貪欲さが人間の魂を汚し,世界を憎しみで囲い込み,私たちをグースステップ式行進*で歩かせて悲惨な殺戮状態へと追い込んだ。私たちは速さを発達させたが,自らを閉じ込めてしまった。豊かさを与えてくれる機会は私たちを欠乏状態にさせた。私たちの知識は私たちを冷笑的にさせ,私たちの賢さは私たちを無常で不親切にさせた。私たちはあまりにもものを考えすぎるようになり,ものを感じなくなっている。)
*グースステップ式行進:第二次世界大戦中のドイツ兵の行進に見られた,膝を曲げず脚を高く上げる行進の仕方
More than machinery we need humanity.  More than cleverness we need kindness and gentleness.  Without these qualities, life will be violent and all will be lost.  The aeroplane and the radio have brought us closer together.  The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood for the unity of us all.
(機械以上に私たちが必要なのは人間性だ。賢さ以上に私たちが必要なのは優しさだ。これらの資質がなければ,生きることは暴力的になり,すべてが失われるだろう。飛行機やラジオは私たちをより近づけた。これらの発明品のまさにその性質が,人間の善良さを大いに必要とし,私たち全ての団結のための世界的な兄弟愛を必要としている。)
Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women and children ― victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
(今も私の声は世界中の多くの人々に届いている。絶望しかけている男性にも,女性にも,幼き子どもたちにも。人間に苦しみを与え無実の人々を収監する体制の犠牲者たちに。)
To those who can hear me, I say, "Do not despair.  The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress, the hate of men will pass and dictators die.  And the power they took from the people will return to the people.  And so long as men die, liberty will never perish"
(私の声が聞こえている人々に私は言う。「絶望するな」と。今,私たちにのしかかっている不幸はつかの間の貪欲さ,すなわち,人間の進歩の道のりを恐れる人々の敵意に過ぎないのだ。人間の憎しみは通り過ぎ,独裁者は死ぬ。そして独裁者が人々から奪った権力は人々のもとに帰るのだ。そして人に寿命がある限り[独裁者は死ぬのだから],自由は決して消えない。)
Soldiers, don't give yourself to brutes ― men who despise you, enslave you, who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel, who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
(兵士たちよ,あの人でなしの連中に自らを譲り渡すな。奴らは諸君を軽蔑し,奴隷にし,諸君の暮らしを統制し,諸君が何をすべきか,何を考えるべきか,何を感じるべきかを教え,諸君をしごき,諸君の食い扶持を減らし,諸君を家畜のように扱い,諸君を大砲の餌食として利用しているのだ。)
Don't give yourselves to these unnatural men!  Machine men with machine minds and machine hearts!  You are not machines!  You are not cattle!  You are men!  You have a love of humanity in your hearts.  You don't hate.  Only the unloved hate the unloved and the unnatural.  Soldiers, don't fight for slavery.  Fight for liberty!!
(あの残酷な連中に自らを譲り渡すな!機械の頭と機械の心を持った機械の奴らに!諸君は機械ではない!諸君は家畜ではない!諸君は人間なのだ!諸君の心の中には人類愛がある。諸君は憎むことはない。愛されぬ者だけが愛されぬ者と残酷な者を憎むのだ。兵士たちよ,隷属を求めて戦うな!自由のために戦うのだ!)
In the seventeenth chapter of St. Luke it is written: "The kingdom of God is within man."  Not one man, nor a group of men, but in all men!  In you!  You, the people have the power!  The power to create machines.  The power to create happiness.  You, the people have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.  Then in the name of democracy, let us use that power.  Let us all unite!!!!
(ルカの福音書第17章にはこう書かれている。「神の国は人のうちにあり」と。一人の人間でもなく,集団でもなく,すべての人間の中に!諸君の中に!諸君には力がある!機械を生み出す力が。幸福を生み出す力が。諸君,人民がこの世を自由で美しいものにする力を持っているのだ。この世を素晴らしき冒険にする力を!そして民主主義の名のもとに,その力を使おう。団結しよう!)
Let us fight for a new world.  A decent world, that will give men a chance to work, that will give you the future and old age a security.  By the promise of these things, brutes have risen to power.  But they lie.  They do not fulfill that promise.  They never will.  Dictators free themselves, but they enslave the people.
(新しい世界のために戦おう。人に働く機会を与え,諸君に未来を,老人に安心を与えるまっとうな世界のために。こうしたものを約束することで,残酷な連中は権力の座に上り詰めた。しかし彼らは嘘をついている。彼らはその約束を果たしてはくれない。これからも決して果たすことはないだろう。独裁者は自らを解放するが,人民を奴隷にするのだ。)
Now let us fight to fulfill that promise.  Let us fight to free the world to do away with national barriers, to do away with greed, with hate and intolerance.  Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men's happiness.  Soldiers, in the name of democracy, let us all unite!!!!!
(今,その約束を果たすために戦おう。世界を解放するために戦おう。国境を廃止し,貪欲さをなくし,憎しみと不寛容をなくすために。理性の世界を求めて戦おう。科学と進歩がすべての人間の幸福につながるような世界を。兵士たちよ,民主主義の名のもとに団結しよう!)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?