春の新しいデザインが届きました。
Spring season new style arrived.
春季新款到了。
chūnjì xīnkuǎn dào le
中国語のほうは、新作登場の広告とかでも使われる表現ですね!
広告で言うと、英語のほうは調べてみたら名詞形の「arrival」を使ってるものほうが多い印象でしたね。
【今日の英語&中国語】「出る」は何て言う?
その物質は悪臭を放っています。
That material is letting out bad smell.
那个物质正在发出臭味。
nà ge wùzhì zhèngzài fāchū chòuwèi
昨日「let in」の例文を書いたので、今日は「let out」の例文を作ってみました。
【今日の英語&中国語】「入る」は何て言う?
窓を開けると新鮮な空気が入ります。
When opening the window, let in some fresh air.
打开窗户,新鲜空气会进来。
dǎkāi chuānghù, xīnxiān kōngqì huì jìn lái
入る → let in
出る → let out
調べてみると、割と幅広く使えそうなので便利な表現ですね。
【今日の英語&中国語】「印を結ぶ」は何て言う?
忍者は印を結ぶことで忍術を発動します。
Ninja activate ninjutsu by forming hand seals.
忍者通过结印来发动忍术。
rěnzhě tōngguò jié yìn lái fādòng rěnshù
今回は漫画とかで出てくる表現。
これは英語も中国語も初めて知りました。
中国語のほうは漢字だけ見ると、日本語とほぼ同じ単語なので覚えやすいですね!
彼は仕事のパートナーを探しているところです。
He is looking for copartner.
他正在找工作合伙人。
tā zhèng zài zhǎo gōngzuò héhuǒ rén
「copartner」という単語は初めて知りました。
調べてみたところ、「合伙人」と同じく「共同経営者」の意味もあるようでした。
現状に満足してはいけない。
You shouldn't be satisfied with the status quo.
不应该满足于现状。
bù yīnggāi mǎnzú yú xiànzhuàng
「status quo」は初めて知りました。
文章のニュアンスによって他の表現もあるみたいですが、これも一つの例として覚えてくと良さそうです。
単純にものを売るのは簡単だけど、マーケティングをするのは難しい。
It's easy to sell something simply, but it's difficult to do marketing.
单纯卖货简单,做营销太难了。
dānchún mài huò jiǎndān,zuò yíngxiāo tài nán le
「marketing」は名詞なので、動詞の部分は「do」で良いみたいです。
単語によっては動詞形にできる場合もあるので、「do」を使って良い