The one who could repeat the Summer day —夏を繰り返す者は
The one who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —
And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —
When Orient have been outgrown —
And Occident — have Unknown —
His Name — remain —
夏を繰り返すことができる者は
夏よりも偉大だ
どんなに小さき者でも
沈みゆくあの夕陽を
いつまでも名残惜しい時を
思い出させてくれる者ならば
いつか太陽が追い越され
夕陽を見た場所を忘れてしまっても
彼の名前は残る
私の心に ——
ディキンソンの詩は、まだまだ読んでいないものがたくさんあります。
それでも、自分が今まで読んだ中で一番好きな詩を一つあげるとすれば、
それはこの作品です。
あの日、彼と眺めた夕陽
たったこれだけの小さな(minutest)、
しかしそれでいて強い(great)イメージから、
僕はこの訳をつくっていきました。
The one who could repeat the Summer day —
夏を繰り返すことができる者
まずはこの謎めいた表現からいきましょう。
この表現はいったい何を意味しているのか。
それは実際かなり謎めいていて、
詩全体の意味を方向づける重要性を持っているにも関わらず、
全体を読んでも、これだ、と腑に落ちる答えは得られません。
夏を繰り返す、
みなさんはどういう意味だと思いますか?
日本語で考えていても行き詰まるのであれば、
原詩の言葉に帰ってみる。
repeat、
リピート再生、
という言葉が浮かんできました。
再生する、音や映像、そういった動きのあるものを。
再生する、一度刻まれた音や映像を再現すること。
さてここでは、
何を再生するのだったか。
the Summer day
あの夏の日
すると夏を繰り返すというのはつまり、
夏の記憶を再生する、思い出す、
ということではないかと思えてきました。
ではその夏の記憶はどのような情景だったのでしょうか。
ここから2連目です。
And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
彼は、沈みゆく時のあの太陽を再現することができる
これをrepeatの解釈と合わせると、
先ほど僕が抱いた、
あの日彼と眺めた夕陽
このイメージが固まってきます。
2連目の最後に登場する、
I mean
じつにさらっと、さりげなく書いてあり、大した意味はないかのようです。たしかに、意味としてはそうかもしれない。しかし、やはりどんなにさりげなくとも、この詩にIが出てくるという事実には、無視できないものを感じます。
He, I, the Sun.
彼と、私と、太陽……
3連目にいきましょう。
Orient= 東方→日が昇る場所
Occident= 西方→日が沈む場所
と、これまでのイメージと整合するように捉えてみます。
the sun rises in the east.
太陽は東から昇る。
思い出が自然と思い出されるさまを、太陽が昇りそして沈んでいくという自然のサイクルに、イメージとして重ねることもできるかもしれません。
思い出を、思い出すということ。
それは、I(私)が楽しかった記憶を意識的に思い出す場合もあれば、私の外にある自然(the Sun)が、私の記憶を思い出させる、という場合もあるでしょう。しかしいずれにせよ、それが忘れたくないと願う幸せな思い出であったとしても、人はいずれその思い出を、あまり思い出さなくなっていくものです。それが悪いことだとかは、僕には言えません。それはある意味ではとても自然なことで、なぜそうなるかといえば、ひとことでいえば、それは人が大人になる(なってしまう)からです。この詩に寄り添った表現でいうと、身体が成長して子どもの服が着られなくなる(outgrow)、あるいは、新しい環境に適応する(orient)。
それでも、まだ終わりじゃない。私でも、太陽でもない、He(彼)がいるから。
私が一人の力ではもう思い出せなくなっても、
自然が時を押し流し私から思い出を奪い去ったとしても、
あの日見た夕焼けは綺麗だったね。
彼が、もしそういってくれるのなら。
あるいは彼の名前を思い出すとき。
たったそれだけで、夏はよみがえるのです。
思い出そうとする自分ではなく、思い出させる太陽でもなく、
あの時を共にした人が、思い出を語ってくれるかもしれない。
夏を、繰り返してくれるかもしれない。
そのことの嬉しさ。
彼の尊さをうたって。
Repeat after me.
さあ、
夏への扉をひらこう。
『THE COMPLETE POEMS OF EMILY DICHINSON』
THOMAS H . JOHNSON, EDITOR