【vShareR SUB 動画紹介】字幕翻訳チャレンジ企画 講評座談会(後編)
「字幕翻訳チャレンジ企画」にご応募いただいた字幕を映像制作会社の字幕制作スタッフとネイティブチェッカーが座談会形式で講評しました。その様子を前編と後編に分けてお届けします。
まず、セリフごとに投稿者全員の字幕をチェックし、その後、投稿者のコメントに返答するかたちで投稿者ごとの字幕を振り返りました。
後編の最後では模範訳例をご覧いただけます。
【主な内容】
■ セリフごとに字幕をチェック(前編からの続き)
"Life's hard, be yourself, don't have sex." Bullshit.
・3パートのどれを残す?
・ダブルクォーテーションの使い方
・「ウザい」は字幕で使える?
・「綺麗」は表外字
You've got nothing wrong in your little life, with your little necklace, you're like a robot.
・「with your little necklace」の意味は?
・次のセリフの流れを考慮する
・「ロボット」のイメージに合う表現は?
The hardest thing you gotta do is deal with me?
・セリフの疑問形を字幕にどう反映する?
No. Sharde.
・登場人物の名前の表記は?
■ 投稿者ごとに字幕を振り返る
■ 講評座談会を終えて
■ 字幕制作部が作成した模範訳例
動画「字幕翻訳チャレンジ企画 講評座談会(後編)」は、以下リンクよりvShareR SUBに登録後、ご覧になれます。
いまなら最大2カ月無料でサイトを利用可能!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?