vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト

字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の公式アカウント。「subtitle(字幕)」のSUBです! noteでは、翻訳者のインタビューやコラムなどのテキストコンテンツをメインに発信していきます。 公式ホームページ:https://www.vsharer.jp

vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト

字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト「vShareR SUB」の公式アカウント。「subtitle(字幕)」のSUBです! noteでは、翻訳者のインタビューやコラムなどのテキストコンテンツをメインに発信していきます。 公式ホームページ:https://www.vsharer.jp

    マガジン

    最近の記事

    固定された記事

    字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」をオープンしました

    字幕翻訳に役立つ情報をテキスト記事で紹介するサイト「vShareR CLUB」を立ち上げました。 「vShareR SUB」の姉妹サイトです。会員登録は不要で、すべて無料で読めます。 こんな記事を掲載していきます。 字幕翻訳に関連する書籍を幅広く紹介する「BOOK REVIEW」のコーナー。 元ワーナー・ブラザース映画製作室長の小川政弘さんが、現役時代に一緒に仕事をした字幕翻訳者たちとの思い出を振り返る連載「字幕翻訳者たちとの思い出」。 これまでnoteに掲載してい

    スキ
    3
      • 【オンラインイベント】映像翻訳者の子育て談義 〜フリーランスのワークライフバランスを考える〜

        vShareR SUB主催のオンラインイベントを開催します。 フリーランス映像翻訳者として働きながらの子育てで、悩んでいること・困っていることはありませんか? 子育て真っ最中の3人の映像翻訳者が体験談を交えながら、「映像翻訳者×子育て」の悩み・疑問の解決策を考えます。 本イベントでは、視聴者もチャット機能や音声でトークにご参加いただける時間を設ける予定です。子育てに正解はありません。仕事と子育ての悩みを共有し、一緒に映像翻訳者のワークライフバランスを考えましょう! オン

        スキ
        3
        • 【オンラインイベント】字幕制作会社に聞く! 字幕翻訳お悩み相談室

          字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」で配信しているラジオ企画「字幕制作談話室」の公開収録をおこないます。 ◆テーマ 字幕制作会社に聞く! 字幕翻訳お悩み相談室 ポニーキャニオンエンタープライズの字幕制作スタッフが、字幕翻訳に関するお悩み・ご相談にお答えします。 → お悩み・ご相談の投稿先はこちら(当日もリアルタイムで投稿可) 会場:オンラインイベント 参加費:無料 日時:2021年9月2日(木)14:00〜15:00 主催:vShareR SUB(ポニーキャニ

          • 7月の字幕翻訳オンラインイベント

            vShareR SUB主催で字幕翻訳に関する2つのオンラインイベントを開催します。 翻訳の極意、私的な誤訳メカニズム 「ワイルド・スピード」シリーズ、『ショーシャンクの空に』、『レオン』など、約400本の字幕翻訳を手がけてきた岡田壯平さんが、これまで訳してきたセリフを取り上げながら翻訳のコツを語ります。うっかりやってしまい、制作会社の指摘で気づいた誤訳の自己分析も! 8月6日公開予定の最新作『ワイルド・スピード/ジェットブレイク』のセリフも取り上げる予定です(ネタバレな

          マガジン

          マガジンをすべて見る すべて見る
          • vShareR SUB 動画紹介
            vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト
          • 字幕翻訳者あとがき
            vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト
          • 翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳
            vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト
          • Book Review
            vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト

          記事

          記事をすべて見る すべて見る

            字幕翻訳 添削講座(講師:映像制作会社ポニーキャニオンエンタープライズ 字幕制作スタッフ)

            字幕翻訳を動画で学べる「vShareR SUB」では新しい添削講座を開講しました。 映像制作会社の字幕制作フタッフがあなたの字幕を添削vShareR SUBの添削講座では、サイト上でユーザーからご投稿いただいた字幕を講師が添削します。その後、講師による模範訳例と解説文章を公開する予定です。 投稿期間 第1回:5月07日(金)18:00~5月21日(金)13:00 第2回:6月04日(金)18:00~6月18日(金)13:00 第3回:7月02日(金)18:00~7月16日

            スキ
            1

            字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」 コンテンツ一覧(随時更新)

            字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」では字幕翻訳を学習できる動画コンテンツを配信しています。この記事では、配信中の動画コンテンツをご紹介します。 * 2021年5月11日時点 ● 添削講座『We Keep On Dancing』第1回(講師:ポニーキャニオンエンタープライズ 制作部)NEW ● 添削講座『Lambing Season』第1回(講師:岩辺いずみさん) ● 添削講座『Lambing Season』第2回(講師:岩辺いずみさん) ● 添削講座『Lam

            スキ
            2

            【字幕翻訳者あとがき】稲田嵯裕里『ジュディ 虹の彼方に』

            ※ この記事は字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」からの転載です。 【字幕翻訳者あとがき】 映画やドラマの字幕を担当した翻訳者が、作品への想いを語ります。 『ジュディ 虹の彼方に』 『オズの魔法使』『スタア誕生』で知られるジュディ・ガーランドの波乱の人生を、『ブリジッド・ジョーンズの日記』『シカゴ』『コールドマウンテン』のレネー・ゼルウィガーが演じた、実話に基づくフィクション映画。 ジュディ・ガーランドが子役スターとして、一世を風靡した映画が

            スキ
            2

            【最新情報に更新しました】字幕翻訳のプロがあなたの翻訳を添削します!

            vShare SUBでは、字幕翻訳のプロがあなたの翻訳字幕を添削する2つの企画を開催しています。 添削講座ひとつが、プロの字幕翻訳者による添削講座です。課題は、短編映画のワンシーンで、セリフ10個ほど。ひと月に1〜2回、開講予定です。 投稿期間 第2回:1月20日(水)18:00~2月03日(水)13:00 第3回:2月10日(水)18:00~2月24日(水)13:00 第4回:3月03日(水)18:00~3月17日(水)13:00 現在の講師は、劇場作品やNetfli

            スキ
            2

            【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳4人目】音楽好き、映画好きが高じて今がある

            【今回の執筆者】 草刈 かおり(くさかり・かおり) 映像翻訳学校で講座を受講しながら映像制作会社で字幕チェッカーを担当したのち2002年からフリーランスに。主な翻訳作品は『世界でいちばん貧しい大統領 愛と闘争の男、ホセ・ムヒカ』『アイ・キャン・オンリー・イマジン 明日へつなぐ歌』など。 音楽業界から字幕翻訳の世界へ大学では語学を専攻していましたが、おもにやっていたのは音楽活動とミニシアター通い。なので音楽か映画の仕事に就きたいと思い、独自のエンタテインメント事業を展開する株

            スキ
            11

            【vShareR SUB 動画紹介】ラジオ 字幕制作談話室 007「クリスマスといえばホーム・アローン、グレムリン、ティム・アレン」

            ※ この記事は字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」からの転載です。 「字幕制作談話室」は、字幕・吹替翻訳を手がける映像制作会社ポニーキャニオンエンタープライズの制作部の4人が、制作現場の裏話や映画・翻訳にまつわるアレコレをお届けするラジオ企画です。 そろそろクリスマス。というわけで「クリスマス映画」について話しました。メリー・クリスマス! 【ラジオ 字幕制作談話室 バックナンバー】 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」 002「

            【vShareR SUB 動画紹介】ラジオ 字幕制作談話室 006「曇りガラスにLOVEの文字。字幕にする?」

            ※ この記事は字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイト「vShareR CLUB」からの転載です。 「字幕制作談話室」は、字幕・吹替翻訳を手がける映像制作会社ポニーキャニオンエンタープライズの制作部の4人が、制作現場の裏話や映画・翻訳にまつわるアレコレをお届けするラジオ企画です。 今回は、アウトにする言葉(字幕にしない言葉)について話しました。 【ラジオ 字幕制作談話室 バックナンバー】 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」 002「納期 ~韓流ブームのときは

            スキ
            1

            【vShareR SUB 動画紹介】ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」

            ◆ラジオ 字幕制作談話室 005「ら抜き言葉と二枚目俳優の変遷」 「字幕制作談話室」は、字幕・吹替翻訳を手がける映像制作会社ポニーキャニオンエンタープライズの制作部の4人が、制作現場の裏話や映画・翻訳にまつわるアレコレをお届けするラジオ企画です。 【ラジオ 字幕制作談話室 バックナンバー】 001「『字幕ができるまで』がテーマのはずが……」 002「納期 ~韓流ブームのときは本当に忙しかった~」 003「原文が見えてしまう翻訳」 004「TENET、観ましたか?」 ラジ

            【vShareR SUB 動画紹介】日本語力を鍛えるために 第2回「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん

            ◆日本語力を鍛えるために 第2回「日本語の発想力」 / コピーライター 松田茂さん  日本語のスペシャリストに話を聞くコーナー「日本語力を鍛えるために」。第2回は、『アベンジャーズ』の「日本よ、これが映画だ。」など数多くの映画キャッチコピーを生み出してきたコピーライターの松田茂さんにお話を聞きました。 【主な内容】 ・キャッチコピー制作〜その流れ〜 ・キャッチコピーを制作する際に意識すること ・ターゲット意識 ・表現の発想力の鍛え方 ・日本語を堪能できる作品 ・言い換えの

            【vShareR SUB 動画紹介】AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」

            ◆AMERICAN LIFE in Movies 第3回「High School」 第3回は、アメリカのHigh Schoolを紹介します。 アメリカのHigh Schoolといえば、廊下にずらっと並んだロッカーを思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。映画でもよく登場しますね。High Schoolにロッカーは不可欠ですが、なぜでしょうか。その理由は動画のなかで! ●「AMERICAN LIFE in Movies」とは? 海外の映画を見ていると、外国特有の文化や

            スキ
            2

            【vShareR SUB 動画紹介】字幕翻訳講座 マンツーマンレッスン 第3回

            ◆字幕翻訳講座 マンツーマンレッスン 第3回「字幕 開始・終了のタイミング調整#2」 今回の内容は、前回に引き続きスポッティングの取り方についてです。カット変わりの使い方については、ハコ書き時の判断と異なる部分があります。ハコ書き時、スポッティング時のカット変わりの使い方については、レッスンの最終回でまとめております。 この映像は、2020年2月から映像翻訳スクール ワイズ・インフィニティ様ご協力のもと実施された全10回のマンツーマンレッスンの第1回目の続きです。 レッ

            【翻訳者エッセイ:わたしと字幕翻訳3人目】転機は『24 -TWENTY FOUR-』

            【今回の執筆者】 田崎 幸子(たざき・ゆきこ) 映像翻訳者養成学校の講座を3年間受講し、2005年からフリーランスの字幕翻訳者に。主な翻訳作品は『24 -TWENTY FOUR- リブ・アナザー・デイ』『FBI:特別捜査班』『マッドメン』など。 仕事に変化を求めて翻訳の勉強を開始映像翻訳の仕事を始めて、あっという間に15年ほどたってしまいました。以前は外資系の会社で秘書の仕事をしていたのですが、変化の少ない仕事に物足りなさを感じて、翻訳の勉強をしてみようと思い立ったことがき

            スキ
            7