スクリーンショット_2020-03-10_11.55.11

CNN|米国金融市場大荒れ

今回は、CNNの下記記事から、米国金融市場に関する語彙・表現を勉強してみます。ダウ工業株30種平均は急落し、2,013ドル安の23,851ドルで終えたとのこと。下げ幅は過去最大、として日本でも大きく報道されていますね。

【方法】
・記事より気になった文章を抜き出し、気になる表現を太字に
・英英辞典で調べたい単語の意味を確認
・日本語は意訳あり、逐語訳はなし

なお、表紙のチャートは、Bloombergより引用しました。それでは、文章をみていきます。

***

Key Sentence 01

It was a turbulent day in the US stock market, which experienced a massive selloff amid coronavirus fears and a sharp drop in oil prices.

turbulent: full of confusion; lacking order
selloff: a sale of an investment, such as shares in a company, that causes its value to fall
amid: in the middle of or surrounded by

米国株式市場は大荒れ、コロナウイルスへの恐怖と原油価格の急落によって、かなりの売りが出た。massive, sharpなどの形容詞をうまく使えるようになりたい。

***

Key Sentence 02

The Dow had its worst point drop on record, overtaking the massive loss from February 27, less than two weeks ago. The index closed down 2,014 points, or 7.8%. It was its worst day since October 2008.

overtake: to go past something by being a greater amount or degree

ダウは記録上最悪の下げ幅となり、2月27日の下げ幅以上だった。指数は、2,014ポイント(7.8%)の下げで終えた。2008年10月以来で過去最低だった。worstを繰り返していますね。

***

Key Sentence 03

Stock futures trading was halted following steep losses in the overnight session, which carried into regular trading: Shortly after the market open the S&P 500 tumbled 7%, triggering a circuit breaker and forcing the New York Stock Exchange to suspend trading for 15 minutes.

halt: to (cause to) stop moving or doing something or happening
steep: (of a slope) rising or falling at a sharp angle
tumble
: to fall a lot in value in a short time
circuit breaker: a rule that temporarily stops trade on a stock market or closes it when prices go down to a particular level too quickly

株式先物取引は、夜間の急落を受けて停止された。市場開始直後にS&P500は7%急落し、circuit breakerを引き起こした。NY市場取引は15分間停止された。

日経によると、サーキットブレーカー制度は、2010年に米国株が瞬間的に1000ドル近く下げた「フラッシュクラッシュ」を防げなかったことをきっかけに改正され、13年に新ルールが適用された。現制度下で発動されたのは今回が初めて、とのこと。事態の深刻さが伝わります。

***

Key Sentence 04

Stocks remained in the red all day. The S&P 500 slumped 7.6% and the Nasdaq Composite declined 7.3%. It was the worst day for both indices since December 2008.

slump: (of prices, values, or sales) to fall suddenly

終日株式市場はマイナス、S&P500は7.6%の下落、ナスダックは7.3%の下落だった。2008年12月以来、両指数とも最低の値となった。drop, tumbleが前の文に出ていましたが、他に、slump, declineも下落を示す表現ですね。

***

Key Sentence 05

All three are now nearly 20% below their most recent highs, which is the definition of a bear market. If stocks fall further tomorrow, they will have slid from record highs to a bear market in a matter of weeks.

bear market: a period during which prices in a financial market are going down and a lot of people are selling shares
(compare) bull market: a time when the prices of most shares are rising
slid: past simple and past participle of slide

3つの指数は現在、直近の最高値の20%近く下げており、弱気市場といえる。明日さらに株価を下げることになれば、数週間のうちに過去最高値から弱気相場となるだろう。

***

株式市場に関する表現をみると、値の変化を示す単語が学べますね。景気後退の懸念がますます強まっている中ではありますが、語学の教材にしてみました。

***

P.S. その1 株式市場では、色々な動物の例えがありますね。

雄牛(bull):強気相場
熊(bear):弱気相場
黒い白鳥(black swan):発生の可能性は極めて低いが、甚大な損害をもたらす出来事
灰色のサイ(gray rhino):いつか起こると知りながら、手を打たず放置することで招いてしまう惨事

動物好きの私としては、面白い表現!と思ってしまうのですが、最早それどころではありませんよね…毎日新聞に説明が載っていました↓

画像1

図 BULL vs. BEAR(←図はリンクより引用)
ツノを上げるからBullは上げ、腕を下ろすからBearは下げ…結構的を得てますね

画像2

図 Black swan or Gray rhino(←図はリンクより引用)

P.S. その2 Gray rhinoを命名した、Michele Wucker氏のTED動画も興味深かったので引用します。Black swanではなく、避けられる危機=Gray rhinoに目を向けよ、と説いていますね。ぜひこちらの動画もご覧ください。


読んで頂いてありがとうございます!「参考になった」「楽しい内容だった」と感じてもらえたら嬉しいです。頂いたサポートは、今後の記事作成のための調査研究に活用させて頂きます。