見出し画像

【ベトナム語】『Tên cô ấy là (彼女の名前は)』 by Cho Nam Joo(チョ・ナムジュ)

さて、ベトナム語多読に関して、今日はチョ・ナムジュの"Tên cô ấy là(彼女の名前は)"を取り上げたいと思います。

チョ・ナムジュと言えば、韓国で2016年に出版、映画化もされ、日本でも翻訳された『82年生まれ、キム・ジヨン』で知られていますが、『彼女の名前は』は、その後 2018年の作品。Nhã Nam社のベトナム語訳は2021年に出ました。

元々、韓国社会に興味もあるものですから、『82年生まれ、キム・ジヨン』を読み、続いて『彼女の名前は』を買い、休みを挟みながら、ちょうど今日、一回目を読み終えたところです。

『Tên cô ấy là』は著者が、9歳から69歳まで、六十人の女性にインタビューを行い、その人たちのエピソードを描いたもので、上司のセクハラと闘う女性や、THAAD配備反対デモに参加したとある村のお婆さん、生徒会長立候補の公約に学内でのセクハラ、性暴力をなくす事を掲げる13歳の女学生など、社会の不条理に泣き、闘う女性達を描いた興味深い作品です。

日本でも今、性犯罪や女性の人権など、また問題とされてきている中、"フェミニズム"という大きな枠ではまだ考えられませんが、自分は人間的に女性を尊重できているだろうか、無意識下にそれに反する言動を取っていたり、偏った思考をしていないだろうかといった意識を持つところから始めようと。

また、ベトナムで暮らしてきた中で、少なくない数の韓国人女性と知り合う機会があり、はっきりとは聞かなかったものの、うっすらと感じた彼女たちが抱える"生きづらさ"の原因的なものを知る助けともなるかと手に取った次第です。

さて、今回は、ちょうど今日読んで印象的だった"Diễn văn tranh cử tuổi 13 (13歳の選挙演説)から少し抜粋してみます。
————————————————-
Việc bỏ qua hành động sai trái chỉ vì “còn nhỏ” , vì “đùa giỡn”,vì “đó không phải việc gì to tát”, sẽ chẳng giúp ích gì được cho cả người gây hại lẫn người bị hại. Tôi xin hứa sẽ nỗ lực hết sức để giúp đỡ các bạn học sinh được giáo dục giới tính đúng cách và xây dựng nẻn một trường tiểu học Hanmaeum không có nạn nhân và kẻ gây hại.

=語彙= ※いつものように大雑把な点はご容赦を
-việc  ~ する事/~事
 *動詞、形容詞の前に置き名詞化する
-bỏ qua 見過ごす
-hành động 行動
-sai trái (規範などに反して)誤った
-chỉ ~ だけ
-vì ~ ので (理由) 
-còn nhỏ  まだ小さい
-đúa giỡn 冗談
-to tát 重要な、重大な
-chẳng  ~ない *程度の低さを強調
-giúp ích 役立つ
-cả A lẫn B   AそしてBも
-người gây hại 害を引き起こす者
-người bị hại 害を受ける者
-hứa 約束する
-nỗ lực 努力する
-hết sức 力の限り
-giúp đỡ 助ける
-các bạn みなさん
-học sinh 学生
-giáo dục giới tính 性教育
-đúng cách 正しいやり方
-xây dựng 建設する
-trường tiểu học 小学校
-nạn nhân 被害者
-kẻ gây hại 悪行者

=拙訳=
誤った行動を、ただ、"まだ小さいから"とか、"冗談だから"とか、"それは大したことではないから"と見過ごす事は、害を引き起こす者、害を受ける者、双方に全く益のない事です。私は、力の限り努力し、みなさんに正しい性教育を受けてもらい、被害者も悪行者もいないハンマウム小学校を築く事を約束します。
——————————————————
昨今の性犯罪、特に社会的に弱い立場である子供や女性が被害に遭うニュースに心を痛める者ですが、他国の状況や取り組みを知ることも大切ですね。

さて、韓国については、横浜の、いわゆる在日韓国人の人たちが多く居住するエリアで生まれ育ち、そこで抱えた自分なりの問題意識、また、充分ではないですが、自分の目で見るため現地を訪れて得た経験など、いつか文章化できたらと思います。

또 뵙겠습니다

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?