Ông nội - Ông ngoại /父方、母方の表現はベトナム語で?
Lý Mĩです。今日も一緒にベトナム語を勉強しましょう。
Mình là Lý Mĩ. Hãy học tiếng Việt đi cùng nhau nha.
”父方”と”母方”の言い方って?
日本語でも父方、母方といいますがその言い方はベトナム語でどのように表現するかご存じですか?
内と外を表す、Nội と Ngoại
Ông は祖父を指します。(ちなみにBàは祖母。)
その後に付いている Nội と Ngoại の意味はそれぞれ、父方、母方。
漢越語にすると、Nội は【内】で、Ngoại は【外】。
つまり内が父方、外が母方。ということになります。
Bà nộiは父方の祖母、Bà ngoạiは母方の祖母です。
風習的に、日本でも男性が家の内を守り、女性が嫁として外に出ていく。
そんな文化が過去はありましたが、ベトナムでもその色は濃いようです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?