見出し画像

仏語諺マンガ20 Qui se fait brebis le loup le mange

前回街を歩いていたところ、豚にいじめられて逃げ出してしまった狼。さて、今回の展開は!?

画像1

Qui se fait brebis le loup le mange
He who makes himself a ewe is eaten by the wolf
ヒツジを装えばオオカミに食べられる

注意!続き物事情における思いっきりのこじつけです(-_-;)
正しい意味はコラムにて!
使用単語
qui se fait(キスフェ)who becomes / who is done|○になろうとするもの ■ brebis(ブービー)sheep|雌羊 ■ loup(ルー)wolf|狼 ■ mange▶︎manger(モジー)eat|食べる
★前回はかなり多かったけど、今回はセリフなしなので少ない!私もラク!(笑)

ことわざコラム

以前既にご紹介していることわざの中に、何度か狼が登場しているのですが、狼が象徴する性格ってなんだったか覚えているでしょうか?

そうです、悪人です。(うちのマンガの狼くんのイメージはちょっとちがうのでご注意を!顔は悪人だけれども。)
一方羊がどんなイメージかというと、ヨーロッパ・中東の宗教では、導かれるものであったり、神への生贄に捧げられるもの(捧げたあとに食べたりする文化もあったようです。)だった…ということのあたりから連想すると、「善良だけれども、弱く、ときに食べられるもの」といったものなのではないでしょうか。

つまり「羊を装えば狼に食べられる」のいうのは、「良い人すぎると、悪い人の餌食になっちゃうよ、つけ込まれちゃうよ」ということです。

「正直者がバカを見る」みたいな話は、どこにでもあるのだと思うのだけれども、善良でありながらも、騙されないように注意したいものですね。

さて、ケーキを装ってた(?)ネズミが、狼に見つかり?気になる続きは明日更新予定!おたのしみに!!

noteでフランス語ことわざ4コママンガ連載しています!是非ご覧下さい!

LINEスタンプ


Twitter
https://twitter.com/usausan333

オリジナルグッズ
https://suzuri.jp/usausan


ここから先は

0字
基本的な記事は無料で読めますが、マガジンは4コマの日本語訳・英語訳が欲しい人向け。(出来るだけ自力でガンバレ)応援いただける方も是非!

1話完結ですがゆるーく時系列がありますので、まとめ読みをされる方は古い順がオススメです。フランス語のことわざをネタにした4コマ漫画を描いて…

この記事が参加している募集

投げ銭めちゃくちゃ嬉しいです!が、拡散はもっとうれしいよ✨ということで是非Twitter拡散よろしくお願いします!