見出し画像

Fünf verschiedene Wörter für „Nachbessern"

🔎 Begriffe durch Übersetzungen zu erklären – das möchte ich hier wagen. Wussten Sie, dass das Wort „Nachbessern“ vier oder - wenn breiter gefasst - fünf verschiede Namen in einer #ISO-Norm hat?

👉 #Kontrolle, #Revision, #fachliche #Überprüfung, #Korrekturlesen und #Verifikation .. was bedeutet dies alles?

Im März 2021 wurden die Anforderungen nach #ISO17100, die internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen als (Japanese Industrial Standards) normiert. #JIS Y 17100:2021 🇯🇵 scheint mir die eins-zu-eins Übersetzung der englischen Fassung von ISO 17100 mit wenigen Anpassungen zu sein.

Als ich die pragmatische Übersetzung der ISO-#Schlüsselbegriffe auf #Japanisch gelesen habe, musste ich ein wenig grinsen.

Zur besserem Übersicht habe ich die Begriffe in meine drei Arbeitssprache (⬇) nebeneinander gestellt:

Wenn man japanische Begriffe ins Englische wortwörtlich zurück übersetzt, bekommt man eine klare Sicht.

#翻訳者チェック (Kontrolle) kann
als „translator’s check“ zurückübersetzt werden.

#バイリンガルチェック (Revision) kann
als „bilingual check“ zurückübersetzt werden.

#モノリンガルチェック (fachliche Überprüfung) kann
als „monolingual check“ zurückübersetzt werden.

#プルーフリード (Korrekturlesen) kann
als „poorread(ing)“ zurückübersetzt werden.

#検品 (Verifiziung) kann
als „inspection of outgoing quality“ zurückübersetzt werden.

Die Ambiguität und leichte Verwechselbarkeit von Revision und fachlicher Überprüfung auf #Deutsch sind somit beseitigt.
Was auf Japanisch noch nicht eindeutig erscheint, ist „Korrekturlesen“, wobei Japaner „poorfread(ing)“ lediglich in phonetischen Zeichen transkribiert haben.

Dieser Tatsache widerspiegelt sich dadurch, dass der Begriff „Korrekturlesen“ in der Norm, meine Meinung nach, nicht ausreichend dargestellt ist.

📣 Übrigens ist bei mir die Revision in meiner Standarddienstleistung inbegriffen. Ich habe innerbetriebliche Korrekturleserinnen. Zwei freundliche und qualifizierte Damen
Das heißt, dass ich bei Bedarf auch fachliche Überprüfungen abdecken kann. Das 4-Augen-Prinzip auf J#apanisch ist bei mir leicht gemacht.

#übersetzungsnorm #translation #standard #翻訳サービスの要求事項 #vieraugenprinzip #twomanrule


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?