【課題01】フィードバックお送りします👽🛸
スピリチュアル系の字幕翻訳を体験してみませんか?
ごあいさつ
皆さま こんにちは。
はるちゃんと申します。
「さん」を付けず気軽に「はるちゃん」と呼んでください😊
わたくしはるちゃん、プロの字幕翻訳者です。
映像翻訳の学校で字幕翻訳の講師をしていた経歴を持っています。
現在は『ルーベン・ラングダンの多次元との対話』というテレビシリーズの日本語字幕版をプロデュースしています。
このプロジェクトが忙しくて今は講師の仕事をしていないんですが、生徒さんの翻訳にフィードバックするのは楽しくやりがいのある仕事です。知識を共有できないのは勿体ないなーと思い、noteを活用することにしました。
スピリチュアル系の字幕翻訳体験
初心者・経験者どちらも大歓迎です!
何事もやってみるまではどんな感じが分かりませんよね。特に字幕翻訳はテキスト翻訳と違って多くの制限があるので、やってみて初めて面白さや難しさが分かります。
スピリチュアル系に特化したのは、私が一番好きなジャンルだからです。映像翻訳の学校で宇宙人やチャネリングの素材が課題として使われることは(おそらく)ないので、珍しい機会だと思いますよ👽
字幕初心者の方は、やってみたら「楽しい。自分に向いてるかも」と思うかもしれません。
経験者の方は「スピリチュアル系も楽しい。もっとやってみたい」と思うかもしれません。
翻訳に興味がある人が字幕やスピリチュアルというジャンルに出会うきっかけになったら嬉しいです。
課題の映像と英文を用意しますので、字幕用に翻訳して送ってください。フィードバック(添削&アドバイス)をお送りします。課題は『ルーベン・ラングダンの多次元との対話』から抜粋した英文を使います。
課題
こちらが課題の映像と英文です。
カッコ内の文字数を目安にして翻訳文を入れてください。
話者:ウェンディ・ケネディ
ウェンディさんがチャネリングするプレアデス集合意識体について話している場面です。
ルール
字幕翻訳にはたくさんのルールがありますが、今回はこの4つだけ守ってくれればOKです。
横書きで、幅は18文字まで
二行にしてもOK。三行はダメ
句読点を使わないこと
口調は「ですます」調
値段
なぜ500円?
イメージとしては
「ねぇはるちゃん、コーヒーおごるから翻訳ちょっと見てくれない?」
「いいよ~」
という感じです。
課題のファイルと翻訳文の送り先は有料記事のエリアにあります。
字幕翻訳の基礎知識
ここで共有する情報は、映画やテレビなどでプロが使う字幕翻訳の知識です。
字数制限(読むスピード)
字幕翻訳の一番のポイントは時間内に読み切れる文字数であること。1秒につき4文字が業界のスタンダードです。
例:
以下の文章の字幕を画面に表示できる時間が4.5秒だとしたら、
4.5秒 x 4文字 = 18文字になります。
これを18文字まで減らす必要があるので、どの情報を残すべきか考え、字数を調整します。
こんな感じでパズル感覚で字数を調整していきます。
文字数は目安ですので、少しは超えてもいいし、足りなくても構いません。
でも、少しってどのくらい?
要は「読み切れればいい」のです。
映像を見ながら声に出して読んでみてください。表示時間内に読み切れる文字数ならOKです。
横幅制限
ほとんどの場合、横幅は14~16文字です。今回の課題のように18文字も使えるケースは稀です。
例えば以下の文章の場合、
横幅を18文字に収めるには改行が必要になります。改行位置は文章の切れ目として自然な位置にします。
句読点を取ります。
2行目が読みにくいので、読点の代わりに半角スペースを使います。半角は0.5文字としてカウントするので、2行目の横幅は17.5文字になります。
こんな感じです。
とりあえずやってみてください😊
ご質問があれば課題と一緒に送ってください。
難しくてギブアップ💦という人は、文字数を気にせず、普通の文章として翻訳してもいいです。その場合はテキスト翻訳としてのフィードバックをお送りします。
スピリチュアル系の翻訳の面白いところは、10人が訳せば10人それぞれ違う訳し方になるところ。「これはこう訳すべき」ではなく、「こうするともっと伝わりやすくなりますよ」というアドバイスをいたします。
定期的に新しい課題をアップしていく予定です。
課題ファイル
課題ファイルのダウンロードリンクと課題の送り先がこの先に記載されています👽✨
ここから先は
¥ 500
この記事が参加している募集
いただいたサポートは『ルーベン・ラングダンの多次元との対話』シリーズの翻訳費に使わせていただきます!