マガジンのカバー画像

Blog in German

129
Hier sind einige Gedanken zu Kultur und Sprache sowie dem Berufsalltag als Übersetzerin…
運営しているクリエイター

#Englisch

Japanese Style Guide: Leitfaden für japanische Übersetzungen (Regel 1)

Als in Deutschland ansässige japanische Übersetzerin möchten ich ein paar Tipps für deutsche Auftragsgeber zur Erteilung der Übersetzungsaufträge ins Japanische geben. Das komplette Regelwerk ist sehr umfangreich. In dieser Serie möchte ic

Lobsänge über "Unsung Herores"

Heute, am internationalen Tag der Übersetzung, hatten Sie schon zu viele Lobsänge über Übersetzer*innen gehört? Da müssen Sie uns dulden. Unsere Freude ist groß, da wir endlich einmal im Rampenlicht stehen. Als Übersetzerin, die immer hinte

Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

Stimmt die Chemie zwischen Deutschland und Japan? Wenn ich an die Namen der chemischen Elemente in den beiden Sprachen denke, fällt mir eine gewisse Affinität auf. 👨‍🔬 Die meisten altbekannten Elemente haben die Bezeichnung mit einem griec

Die Feder ist mächtiger als die Tastatur .. auch für Dolmetscher

💬 Ein Erfahrungsbericht einer #Dolmetscherin: Beim Dolmetschen geht es nicht nur um ein sprachliches Output. Ein korrekter Output setzt korrekten Input des Wissen voraus. Besonders wenn ich eine Forschungsdelegation als Dolmetscherin begle

Chinpun-Kanpun ... eine präzise aber sinnlose Übersetzung

Beim Lesen eines Sachbuchs auf Deutsch bin ich über einen Satz gestolpert: Hehh!? Warum gerade „ein schwedisches Kind“? Nach kurzer Überlegung habe ich mich daran erinnert, dass das Buch vom Schwedischen ins Deutsche übersetzt worden war.

Ein Kümo, vor der untergehenden Sonne

⛴ Anlässlich eines kurzen Abstechers an die Nordsee während der Herbstferien habe ich diese entzückende Aufnahme von einem Küstenmotorschiff, kurz Kümo, vor der untergehenden Sonne gemacht. Dieser Kosename, #Kümo, ähnelt – rein vom Klang h

Viele Steine für die Elektromobilität

Mit dem Wort „Steine“ hier meine ich eigentlich „Lithium“. Das griechische Wort λίθος (líthos) glit als #etymologischer #Ursprung für die unerlässlichen Elemente für Batterien. Es gibt aber auch ein anderes #griechisches #Wort für Stein, π

Fuktioniert die Relaiskette einwandfrei?

📅 Im Mai und Juni bietet Düsseldorf wieder die Bühne für einige wichtige Messen an. Darunter fallen ProWein, EuroCIS - The Leading Trade Fair for Retail Technology, Dokomi, Wire&Tube usw. Back to business – so sagen die Webseiten von Wire

Was die Weltliteratur braucht...

Weltbuchtag! Am heutigen UNESCO-Welttag des Buches möchte ich ein paar Gedanken zur #Weltliteratur los werden. Der Begriff „Weltliteratur“ klinkt mir wie ein Gespenst aus der Zeit der Aufklärung. Goethe gilt als Schöpfer dieses Begriffs.

Knifflige Kombination

Die Kirche war gut besucht. Dort hat ein Schülerkonzert von unserer ehemaligen Klavierlehrerin stattgefunden. Die wohlklingende Hallenkirche war gut gefüllt und alle waren erfreut, endlich wieder ein Konzert live durchführen bzw. zuhören zu

Gelungene Transcreation?

Es gibt auch Übersetzungen in die gleiche Sprache. Das habe ich gestern beim Kinobesuch gelernt. In Verbindung mit dem Internationalen Frauentag veranstaltet ein lokales Kino in meiner Nachbarschaft die Filmreihe „Frauenkino“ (@Lux-Lichtsp

Gedanken zum Valentinstag

Liebeserklärung an die Kunst des Schreibens... Schreiben ist eine Kunst. Dieser Anspruch ist aber nicht nur dem kreativen Schreiben eines Buches vorbehalten. Bei der Übersetzung stammen Autor und Leser unterschiedlichen Kulturen an. Die K

Meistgelesene Übersetzung

Erstes Präsenzkonzert nach langer Zeit. Dafür probe ich eifrig in einem Chor. Der Konzerttitel heißt „Christmas around the World“. Dabei soll auch ein heiteres Stück aus Händels Messias nicht fehlen. In meiner langjährigen Hobbysängerin-Ka

Am 21. August 1689...

Am 21. August 1689 (nach dem Mondkalender) erreichte Matsuo Basho sein Reiseziel Ogaki. Begonnen hat der Dichter seine Reise vor etwa 150 Tagen von seinem Zuhause (Basho-an) aus in Fukagawa, Tokio (damaliges Edo). Sein literarischer Reisebe