見出し画像

Se usa ”Hacer el amor”en Mexico?愛し合うってなんて言う?

Hacer el amorとは、スペイン語で性交渉を行うという意味。別の言い方ではTener sexoや、南米だとCogerなどという言い方もある。Cogerは、スペインでは、何かを取るといった英語のTakeみたいな意味で使われるので、スペインのスペイン語を習った人は南米で間違って使ってしまわないように要注意なワードでもある。スペインでCogerにあたる言い方はfollarだろう。
因みに私はジャケットを取ってくると言いたくて、Coger la chaqueta と言ってしまったことがあり、Chaqueta もメキシコではよろしくない言葉なので、最低な発言をしてしまったことになる。

先日、あるメキシコ人と会話してた時のこと。
「私の友達にHacer el amor とTener sexo って何が違うって聞いたらさ、彼はHacer el amorは愛のあるエッチで、Tener sexoはただのエッチって答えたんだよね」
すると彼はすかさず私の話を遮ってこう言ってきた。
「え、ちょっと待って。Hacer el amorなんて普通言わないよ。本とか映画の中だけだよ」
「え?でも私の周りで何人か言っている人いたよ。一人とかじゃなくて、最低三人はいるよ」
「そんな言い方絶対言わないって」
「え、じゃあ私の周りで言ってる人達は皆詩人か何かってこと?」と私は冗談っぽく彼に言った。

ここで言う言わないを論戦をしても収集がつかないのでこの話は一旦終わらせた。
そして後日、彼からメッセージが届いた。
「女友達に聞いてみたんだけど、やっぱり彼女も言わないって言ってるよ」
と、ご丁寧に彼女とのやりとりの写メまでついている。
私もそれ以上そのテーマについて深く追求しなかったのだが、チャットでその彼と別のやりとりをしている時にふとまた彼が突然言ってきた。
「君の友達は皆嘘をついていると思うよ」
もう面倒だったので、私はただ「OK]とだけ返した。
そしてそのやりとりを、メキシコに住んでいた女友達に話した。彼女はラテンアメリカで生まれたハーフの子でメキシコにも長く住んでいた。
「ねぇ、この人こんなこと言ってるんだけど、複数人が口裏合わせたかのように嘘つくとかあり得ないと思わない?」
すると彼女は「えー?なに言ってんのこいつ。Hacer el amorって普通に使うよ!」

私はもしかしてと思い、別の友人に質問をしてみた。その友人はHacer el amorに異論を唱えたメキシコ人と同じ北の地域出身で、Hacer el amorを使っていた友人たちは皆メキシコシティ在住の人だったから、もしかすると地域差かもしれないと思ったのだ。なにせメキシコは広い。関東と関西で言葉が違うように、地域によって使う言葉が違っていたとしてもおかしくない。
「ねぇ、Hacer el amorって使う?」
「うーん、使わないかなぁ」
あれ、そうなの?じゃあやっぱり地域的な問題だったのか?
「あ、でも彼女になら使うよ」
え、どういうことだ。まぁでも使うってことなのか?

私はネイティブではないので、感覚的なことは理解できないが、ネットで調べた限りだと、Hacer el amorは、愛のある性交渉。Tener sexoは物理的な行いのことを言っているところが多かった。

参考記事


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?