マガジンのカバー画像

英語翻訳のbackstage こんなこと考えてました!

7
言葉の海で冒険、試行錯誤しながら、最善を尽くして翻訳と向き合っています。 その過程を皆さんとシェアできたら。 0から何かを生み出すことに憧れていたので、制作の過程に関わることが、… もっと読む
運営しているクリエイター

記事一覧

翻訳のbackgroundクイズ「この訳違うんじゃない?」と思いますか?

 今日は中国語の先生との会話で、「伝わる、分かる」というのがとても嬉しくて、語学を学ぶ醍…

【英語クイズ&翻訳のbackground!】「自分の目で見る方がきれいだね」を英語にすると…

 今回ミヲリさんのマンガ翻訳クイズにコメントをくださった方の答えをご紹介します。  英語…

成冨ミヲリさんのマンガの翻訳について 「目指していきたいもの」

①日本人が英訳する意義のある翻訳を ②無駄なくスリムな翻訳を ③英語に興味をもつきっかけ…

私が追い求めたい正しさとは?マンガの日英翻訳について

 成冨ミヲリさんのマンガの日英翻訳に関わり始めて、約4か月。やっと私もミヲリさんのマンガ…

英語クイズ難易度4,代名詞"them"が指すのは?と翻訳のbackstageを少しだけ紹介

 今回の英語クイズは、少し変化球でいきたいと思います。「マンガのセリフと英語の文が違って…

めちゃくちゃ難しかった英語翻訳:翻訳のbackstage &英語クイズ出題

 「何もない町」、日本語はシンプルでしょう。だから英語翻訳も簡単なんじゃないかな?って思…

日本語→英語翻訳の際に、急に目線が下がった話:翻訳のbackstage

 ミヲリさんが、「影を追いかける」という表現について、記事にしてくれました。この時は「英語にしようとしたら、なぜ車と影に着目したのか」が、「高度が理由ではないみたいだから、根拠がなくなってしまった」ため、直感で決めたことしか伝えられていませんでした。  ずっと気になって情報を探していたところ、「日本語(中国語)と英語の視点の違い」について論文で明確に説明されていることが分かり、とても興味深かったので、皆さんにもシェアさせてください。  「見て、車が気球を追いかけてる。」のセ