見出し画像

【英日対訳】ワクチン接種率2% 数万もの来訪者が見込まれるなか 開催迫る「東京五輪」|米紙ロサンゼルスタイムズ (2021.5.25)

はじめに

2021年5月15日,突然英国人のある記者から取材させてほしいと要請を受けました。ツイッター上での私の活動をみていて,日本の反五輪感情について話を聞かせてほしいということでした。翌日にはインタビューの時間を決めて,45分ほどZOOMでリモートインタビューを受けました。

まず聞かれたのは,一般的な日本の感情。なぜ日本では反対論が大きいのか,どういった背景があるのか。私は、一般的な反五輪感情に触れるだけにとどまらず,具体的にいま、コロナ下で五輪を開催されると最も困る医療従事者たちだけでなく,介護者,福祉関係者の労働団体までもが参加した,あらゆる「当事者」たちによる全国的な運動であることを説明しました。

次に聞かれたのは,なぜ私が反五輪なのか。私は,もともと反五輪"的"ではあったものの,コロナ下にあって,身近に癌患者がいるという事実が,具体的に東京五輪の開催に反対する強い動機となったことを説明しました。

コロナとの戦いの最前線にいる医療従事者たちが,全国で声を上げ,五輪のために看護師が動員されることを敢然と拒否した――

この切迫した状況が,万が一,このまま五輪を開催して,感染が拡大して,医療従事者が現場に優先的に駆り出されることになった時,妻が十分な治療を得られないかもしれない。私自身がコロナに罹ってしまっても,自宅療養で済ませられるかもしれない。そうしたら妻が家庭内感染のリスクにさられる。その,個人的な,でも実体を伴う恐怖が,現場の医療従事者たちの悲痛な声によって増幅されたことを説明しました。自分は「当事者」なんだと。

この時に話さなかったのは,妻がすでに標準治療を拒否していて,ホルモン剤治療しか行っていないので,標準治療を受けている癌患者よりも再発のリスクが高いということ。その事実を自分が相当な覚悟で受け入れたことでした。だから私には「癌以外の原因で妻が死ぬようなことは絶対に許せない」のだということを,私は敢えて語りませんでした。このノートをお読みの皆さんはご存知のことと思います、あまりに個人的過ぎると思ったからです。

しかし、このごく個人的な理由もあって私は、切迫感を持って、五輪中止を呼びかけてきました。流石にアスリートひとりひとりにボイコットを呼びかけることはしませんでしたが、それでも世界の五輪参加予定アスリートに呼びかけること和訳)は躊躇いませんでした。そうしたことも話しました。

個人的なこと、社会的なこと、政治的なことについての思いの丈を述べた45分でしたが、その一部が後日記事となって掲載されました。それもなぜかアメリカの新聞に。記者は英紙に記事を寄せているフリーランスのジャーナリストだったのですが、まさか米紙に掲載されるとは思いませんでした。

そうして、インタビューから10日後の2021年5月25日、米紙ロサンゼルスタイムズに記事が掲載されたのでした。以下は、その英日対訳です。

ソース

本編

Tokyo Olympics loom, with only 2% of Japanese fully vaccinated and fears over thousands of visitors

ワクチン接種率2% 数万もの来訪者が見込まれるなか
開催迫る「東京五輪」

By HANAKO LOWRY, VICTORIA KIM

著:ハナコ・ロウリー, ヴィクトリア・キム

May 25, 2021 3 AM PT

2021年5月25日 太平洋時間3:00

TOKYO —Come July, Takahiro Katsumi’s home of Saitama is on deck to host some of the Summer Olympics’ most prominent events, including basketball, soccer and golf.

来る7月、埼玉県に暮らす翻訳者の勝見貴弘さん(48)の地元では、バスケットボール、サッカー、ゴルフなど、夏季オリンピックの代表的な競技の開催が予定されている。

It’s an alarming prospect for Katsumi, a 48-year-old translator whose wife is battling cancer. He worries that Japan’s healthcare system, already strained from high infection and death rates in a fourth wave of the COVID-19 pandemic, would be overwhelmed if Olympic visitors trigger another surge — leaving his wife even more vulnerable.

がんと闘う妻と暮らす勝見さんにとって、これは憂慮すべき事態だ。新型コロナウイルスによるパンデミックの第4波が生じさせた高い感染率と死亡率は,日本の医療システムを逼迫している。オリンピック関連の訪日が再び急増すれば妻が危険に晒されると考えているからだ。

To Katsumi, forging ahead with the Tokyo Olympics is an unreasonable risk that will leave the Japanese public shouldering the regret and consequences after the athletes and the world’s spotlight have come and gone.

“Why are we risking our loved ones for this?” he asked. “Why did we not say no?”

勝見さんにとって、東京オリンピックを推進することは、選手と世界が脚光を浴びた後も、日本国民が《なぜ私たちは愛する者たちを危険にさらしたのか?なぜ私たちはNOと言わなかったのか?》と後悔に苛まれる結果を迎える、という不合理なリスクを甘受することを意味する。

With just two months to go until the opening ceremony, much of the Japanese public appears to share Katsumi’s worries.

開会式まであと2カ月と迫った今、国民の多くが勝見さんと同じ懸念を共有している。

More than 80% of Japanese residents said in recent polls that they want the Games canceled or again postponed. Doctors’ and nurses’ groups say hospitals could not handle another increase in COVID-19 cases and the threat of virus variants coming in from around the world. Japan’s richest man, a beloved tennis star and a top politician have all questioned the wisdom of hosting the Games in the throes of a pandemic. Dozens of towns have scrapped plans to host training camps or other Olympic-related events out of coronavirus concerns.

最近の世論調査では、80%以上の日本国民が大会の中止や再延期を望んでいる。医師や看護師の団体は、病院は感染者の更なる増加や、世界中から流入するウイルス変異株の脅威に対処できないと訴える。

日本一の大富豪人気テニス選手大物政治家などが、パンデミックの最中に大会を開催することに疑問を呈している。

何十もの町が、新型コロナ対策の懸念から、トレーニングキャンプやその他のオリンピック関連イベントの開催計画を中止した。

It is a troubling backdrop for an Olympics that was supposed to signal Japan’s recovery from a devastating earthquake and tsunami. The Games, which were postposed last year, also have been held up as the world’s triumph over the virus. But many in Japan — where just over 2% of the population is fully vaccinated, and infection and death rates are still high — see the prospect of opening the country’s doors to the planet’s largest sporting event as premature, if not dangerously misguided.

東日本大震災からの復興のシンボルとして開催されるはずだったオリンピックの背景には、厄介な問題が横たわる。昨年延期されたこの大会は、ウイルスに対する人類の勝利の証となると喧伝もされてきた。しかし、日本ではワクチン接種率が2%をわずかに超える程度で、感染率や死亡率が依然として高いことから、世界最大のスポーツイベントに日本を開放することは、「危険なほど誤った方向に進んでいる」とは言えないまでも、「時期尚早である」と考える人が多い。

U.S. officials share these concerns — the State Department and Centers for Disease Control and Prevention on Tuesday issued a warning advising Americans against all travel to Japan because of the latest COVID-19 spread.

米国政府も同様の懸念を抱いており、米国務省とCDC(米疾病予防管理センター)は25日、新型コロナ感染の拡大を理由に、米国人に対して日本へのすべての渡航を控えるよう警告を発した

[参考]

Eight people who worked on the Olympic torch relay, which started at the site of the 2011 quake and nuclear disaster in Fukushima and is slowly making its way through Japan, have tested positive for the virus.

2011年に震災と原発事故のあった福島からスタートし、ゆっくりと日本を回っているオリンピックの聖火リレーに従事した8名は、検査で陽性となった。

[参考]

“The Olympics is supposed to be a national celebration,” said Shouzo Iwamoto, a 93-year-old retiree, who has spent the past year largely confined to his home, seeing nobody but his immediate family. “But this coming Olympics, the Japanese government is going ahead without the public’s support.”

「オリンピックは本来、国民の祭典であるはずなのに。今度のオリンピックでは、日本政府は国民の支持を得ずに進めようとしている。」

隠居生活を送るイワモト・ショウゾウさん(93)は、この1年間、ほとんど家に閉じこもり、家族以外と会うこともなく過ごしてきた。

Japanese officials and the International Olympic Committee have tried to reassure the public that a playbook outlining detailed precautions approved by the World Health Organization will ensure a “safe and secure” Olympics.

日本政府やIOC(国際オリンピック委員会)は、WHO(世界保健機関)が承認した詳細な注意事項を記載した『プレイブック』によって、「安全・安心な五輪」を実現できると、国民を安心させようとしている。

The number of athletes, support staff and others entering the country has been scaled back to about 78,000, compared with the 180,000 expected prior to the pandemic. Visitors will be tested daily for three days after arrival, and their movements will be restricted, said Seiko Hashimoto, president of Japan’s Olympic organizing committee. About 60% of the athletes have already been vaccinated, and more than 80% are expected to have been vaccinated before the Games begin.

選手やサポートスタッフなどの入国者数は、パンデミック前に想定していた18万人から、約7万8千人に縮小された。日本の五輪組織委員会の橋本聖子会長は、入国者は到着後3日間、毎日検査を受け、行動が制限されると述べている。また、選手の約6割がすでにワクチン接種を完了しており、大会開始までに8割以上の選手がワクチン接種を完了する予定だという。

No overseas spectators will be allowed, though officials have yet to announce whether locals will be permitted to attend.

海外からの観客は禁止されているが、現地の人が観戦できるかどうかはまだ発表されていない。

International Olympic Committee Vice President John Coates said last week the Games would “absolutely” go forward, even if Tokyo remains in a state of emergency at the time of the opening ceremony July 23. Tokyo and nine other regions of Japan, covering about 40% of the population, are currently under states of emergency, with restrictions on travel and business hours.

国際オリンピック委員会(IOC)のジョン・コーツ副会長は先週、7月23日の開会式の時点で東京が緊急事態宣言下にあったとしても、大会は「確実に実施される」と述べた。東京をはじめとする日本の9つの地域(人口の約40%)は、現在、渡航や営業時間などが制限される緊急事態宣言下にある。

“I know from my own athletes in Australia how appreciative they are of the efforts of the Japanese people to give them the opportunity to live their dream, despite the current situation,” said Coates, who is also president of Australia’s Olympic committee.

オーストラリアのオリンピック委員会の会長でもあるコーツ氏は、こう語った。

「オーストラリアの選手たちが、現在の状況にもかかわらず、自分たちの夢を実現する機会を与えてくれた日本の方々の努力に、どれほど感謝しているかを、私は自分の目で見て知っている。」

Prime Minister Yoshihide Suga has said the decision ultimately rests with the IOC, prompting criticism that he was dodging responsibility for the safety of the Japanese people. His approval ratings have dropped this month to just over 30%, the lowest since he took office in September.

菅義偉首相は、「最終的にはIOCが決定する」と発言し、国民の安全に対する責任を回避しているとの批判を受けている。菅首相の支持率は、今月に入って30%をわずかに越える程度と、9月の就任以来最低となった。

The official budget for the Olympics is $15.4 billion, but Japanese auditors estimate the real cost to be more than $25 billion, the bulk of which is borne by the country’s taxpayers. If the Games are canceled, insurance payouts would likely cover less than $3 billion. Most of the broadcast revenue goes to the IOC, with the host nation recouping costs through ticket sales and tourism dollars — which remain in doubt given the ban on overseas spectators.

オリンピックの公式予算は154億ドルだが、日本の監査法人の試算によると、実際の費用は250億ドル以上とみられている。その大部分は日本の納税者が負担しており、大会が中止になった場合、保険金でカバーできるのは30億ドル以下になる見込みだ。放送収入のほとんどはIOCに支払われ、開催国はチケット販売や観光収入で費用を回収することになる。だが、海外からの観客が禁止されているため、その効果は疑問視されている。

“It is the duty of democratically elected officials to consider the democratic opinion of the nation, the people,” Katsumi said.

「国民,人びとの民主的な意見を慮るのは、民主的に選ばれた政府の人間に課せられた義務です。」

前出の勝見さんはこう述べた。

It’s a sentiment reflected in a provocative ad appearing this month in three major newspapers by a Tokyo publishing company, criticizing the government’s coronavirus response. The ad depicts World War II-era schoolgirls training to fight. The image is black and white except for a crimson coronavirus orb in the center — evoking historical memories of a population enlisted in a losing battle and left to suffer the consequences by its leaders.

この感情は、東京の出版社が今月主要3紙に掲載した、政府のコロナウイルス対策を批判する挑発的な広告にも反映されている。

広告には、第二次世界大戦中の女子学生が戦闘訓練をしている様子が描かれている。中央の真紅のコロナウイルスの球体を除いて全面白黒の画像は、負け戦に参加した市井の人びとが指導者によってその結果に苦しめられるのを放置したという歴史的記憶を呼び起こす。

“No vaccines. No medications. Are we supposed to fight with bamboo spears? If this goes on, we will be killed by politics,” reads the ad by magazine publisher Takarajimasha.

『ワクチンもない。薬もない。竹槍で戦えというのか。このままでは[私たちは政治に殺されてしまう。』

雑誌社「宝島社」の広告には,こう書かれていた。

画像1

Iwamoto, the 93-year-old, who has lived through both the devastation of war and the excitement of the 1964 Tokyo Olympics, said he sympathized with the analogy.

戦争の惨禍と64年の東京オリンピックの感動の両方を経験した93歳のイワモトさんは、この喩えに共感したという。

“This isn’t a war fought on battlefields, but everyone around the world is fighting against it,” he said. “Amidst that, the thinking that we should go ahead with the Olympics is just strange.”

「戦場で戦う戦争ではないが,世界中のみんなが戦っている。その中で、オリンピックを進めようという考え方はおかしいじゃないか。」

As a physician and former president of Doctors Without Borders in Japan, Nobuko Kurosaki, 64, volunteered to treat the the war-wounded in Iraq and Syria. Now, she and her colleagues in Nagasaki Prefecture are working extra shifts to vaccinate the elderly, who make up about 30% of Japan’s population.

医師であり、国境なき医師団日本の元会長である黒崎伸子さん(64)は、イラクやシリアの戦傷者の治療にボランティアで参加した。現在は、長崎県の同僚とともに、日本の人口の約30%を占める高齢者にワクチンを接種するために、シフトを増やして取り組んでいる。

The Japanese government has pledged to finish vaccinating the elderly by the end of July, but 15% of municipalities have said they don’t expect to meet the deadline.

日本政府は、7月末までに高齢者へのワクチン接種を終えると公約しているが、自治体の15%が期限に間に合わないと回答している。

Kurosaki said that at the beginning of the year, she thought the Olympics could be carried out safely, but not any more. More than 70% of Japan’s 12,000 COVID-19 deaths — far fewer than many countries in the West, but high compared to its East Asian neighbors — have occurred this year.

黒崎さんは、年の初めの頃には,オリンピックは安全に実施できると思っていた。今はそうではないという。日本の新型コロナによる死者数1万2000人のうち、70%以上が今年発生している。これは、欧米の多くの国に比べればはるかに少ないが、近隣の東アジア諸国に比べれば多い。

“If the Japanese government wanted to hold the Olympic games, they should have accelerated vaccinations and had stricter rules. But they didn’t,” she said.

「もし日本政府がオリンピックを開催したいのであれば、ワクチン接種を早めたり、より厳しいルールを設けるべきでした。しかし、そうしなかった。」

黒崎さんはこう言う。

Lately, she and fellow doctors have been discussing the possibility of a fifth wave arriving in the midst of the Olympics. She finds herself imagining the country having to abruptly stop the Games midway through, with the whole world as a witness.

最近、黒崎さんは仲間の医師たちと、オリンピックの最中に第5波が来る可能性について話し合っている。彼女は、世界中の人びとが見守る中、大会の途中で国が突然中止することを想定している。

Kenshin Takada, for one, is hoping the Games go forward — even if it’s without a single spectator watching. The 21-year-old college student has been looking forward to the Olympics since Tokyo was chosen to host.

タカダ・ケンシンさん(21)は、たとえ一人も観客がいない状態であっても、オリンピックが開催されることを願っている一人だ。大学生の彼は、東京での開催が決まったときからオリンピックを楽しみにしてきた。

“I have been excited knowing that Tokyo is going to host the Olympics for the past eight years, so my desire for them to hold it is quite strong,” said Takada, who is one of 80,000 volunteers for the Games.

「この8年間、東京でオリンピックが開催されることを知ってワクワクしていたので、開催してほしいという気持ちはかなり強いです。」

8万人のボランティアの一人であるタカダさんはこう語った。

Even though he isn’t concerned about his personal health, he said he would be worried about giving the virus to his parents, with whom he’d be staying to commute to the Olympics. There is no current plan to vaccinate Olympics volunteers who don’t fall into priority age groups.

タカダさんは,自身の健康については不安はないが,五輪に通うために一時的に共同生活を送る両親にウイルスをうつしてしまうことが心配だという。現在のところ、優先すべき年齢層以外の五輪ボランティアにワクチンを接種する計画はない。

But if nothing else, Takada said, he and his classmates are looking forward to something that would break up the monotony that has defined life under the pandemic and ruined their final year as students.

しかし、パンデミックの影響で学生生活の最後の年を台無しにした単調な生活から脱却する何かを期待していると,タカダさんはこう言う。

“I feel very strongly that I would like to still take part,” he said.

「まだまだ参加したい気持ちが強くあります」と。


noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。