It is no use crying over spilt milk.
こぼれた牛乳の上で泣いても無駄である。
日本語で言うところの「覆水盆に返らず」だ。
私自身は、この英語のことわざは、動名詞構文で出てくる
It is no use Ving. Vしても無駄であるを使ったことわざとして習ったのだと思う。
日本語の「覆水盆に返らず」の響きもすきだ。
一度してしまった失敗は取り返しがつかないー
という意味。日本語では「水」で英語では「牛乳」というところも興味
月曜日ー卒業生の小学校の先生と会った。
そのとき、5月末に中学1年生の息子さんの授業参観に行ったスタッフから聞いた中学校の英語の授業の話をした。
What is this?/What is that?
の答えには It を使うと言いながら、担当の先生が
別にthisやthatでもいいんだけれどね。
と、付け加えたという。
いやいや、最初はきちんとルール教えて、定着させようよ、と、
驚いたし、その場にいなくてよかったと思ったけれど
その発言、あながち間違ってはいな
Only time will tell.
時のみが知っているー
「人間万事塞翁が馬」の故事を中学生のとき英語の教科書で読んだ。その時の題名だったと思う。
今、調べてみると、同じような意味の英語ことわざや表現はいろいろあるようで・・・
Every cloud has a silver lining.
全ての雲に銀色の裏地がついている。
Joy and sorrow are next door neighbors.
喜びと悲しみは隣同士。
だとか、
毎回、この曲を聴くと、クスッと笑えるのだけれど
今回のように、体調不良でなるべく人に会わずに寝ていると大きくうなずいたりもする。
Life must go on.
2001年のアメリカ同時多発テロが起こったとき、ニューヨーク在住の当時私にとっては一番大切だった人が言っていた。
周りで何が起こっても、起こらなくても、生きている限り自分の人生は続いていく。
そして、自分に何が起こっても起こらなくても、地球は回る。
とりあえず、お手手のシワとシワ合わせながら、ゆっ