見出し画像

【お知らせ】 JTF翻訳祭2021に登壇します!

体は40代、でも心は18歳、社長のハリー🦔です、こんにちは。

お肌とお腹の曲がり角はもういくつ曲がったかわからないほど。陽光眩しい大通りを視線高く闊歩していたあの足取りは今も健在なれど、そろそろ道も険しくなってゆき、わがままボディーを持てあましつつ、人生の安全帯がどこかに落ちていないかキョロキョロするキョロちゃんな今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。

振り返ってみれば翻訳業界に入ってからはや20年近く。キラッキラしたお目々で原稿に向き合い、業界の大先輩方をただただ憧れの眼で眺めていたのも今は昔、いつの間にやら、業界を目指す若者相手に「翻訳ってもんはよぉ🍺🚬」と蘊蓄を傾けたりする大人になってしまったワタクシ。

今回、そんなワタクシを飛び越して、社の若者(REX🦕)にお声がかかりました。ええ、年に一度開かれる翻訳業界最大にして最高のクソデカイベント、翻訳祭のお話です。

なになに、トピックは「Z世代にとっての翻訳業界とは」。
Z世代? あ~、あ~あ~、そりゃおらにはお声かからんわ。あはは。あは、あは・・・くやし~! おらもドラゴンボールZ世代やしッ!

というわけで、今年の翻訳祭にも弊社社員が登壇させていただきます。皆様、お申し込みはお済みでしょうか。まだの方は秒で申し込みボタンをおポチりください。お申し込み済みの方は、「Z世代にとっての翻訳業界とは」、是非ご視聴ください。

AIの台頭、厳しい価格競争、上がり続ける品質要件、国際市場での日本の地位低下。我が翻訳業界にも10年前、20年前とは違った状況があります。そんな中、敢えて業界に飛び込もうとしている若者達は何をどう考えているのか。少し先に歩き出した我々は彼らや業界の今と未来にどう向き合うべきなのか。そんなことを考える契機になるはずです(と登壇者にプレッシャーをかけております)。

◆トピック: 「Z世代にとっての翻訳業界とは?後継者たちはこう見て、聞き、考えている」

翻訳業界に新たに参入した若者たちにとって、業界の現状はどう見えるのでしょうか。本セッションは、将来の翻訳者や、現在翻訳会社で活躍する20~30代の若者が集って、彼ら・彼女らの視点から業界のさまざまなトピックについて意見を交わし合うという、若者の、若者による、若者のための場です。

◆日時: 2021/10/15(金) 16:00 ~ 17:30(90分)
◆登壇者:
西墻 慎一(Circle Translation)
川島 翔太(株式会社翻訳センター)
福嶋 美乃里(翻訳学習者)
岸田 まなみ(翻訳学習者)
前田 類 🦖(株式会社テクノ・プロ・ジャパン)

お申し込みはコチラ! 9月30日(木)までだそうです。

このご時世、オンサイトでお目にかかることはかないませんが、画面の向こうとこちらで是非!
ハリーでした!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?