見出し画像

"Hong Kong Orders Bars to Close as it Ramps Up Social Distancing" By Reuters(April 02, 2020)より語句用語・文法・構文解説

Reuters誌(2020.4.2)より"Hong Kong Orders Bars to Close as it Ramps Up Social Distancing"という記事の語句用語・文法・構文など解釈上のポイントを解説します。時事英語を学びたい社会人・大学生の方は参考にしてください。

Hong Kong Orders Bars to Close as it Ramps Up Social Distancing
By Reuters
April 02, 2020


① Hong Kong has ordered pubs and bars to close for two weeks from 6 p.m. Friday as the financial hub steps up social distancing restrictions and joins cities around the world in the battle to halt the spread of coronavirus.

② Anyone who violates the new law faces six months in jail and a fine of HK$50,000 ($6,450).

③ The extraordinary move in a city that never sleeps comes a week after the government stopped all tourist arrivals and transit passengers at its airport and said it was considering suspending the sale of alcohol in some venues.

④ “Any premises (commonly known as bar or pub) that is exclusively or mainly used for the sale or supply of intoxicating liquors… must be closed,” the government said in a statement late Thursday.

⑤ It added that 62 confirmed coronavirus cases in the city had been linked to bars, leading to 14 further infections, including a 40-day-old baby. Hong Kong has 802 cases of coronavirus and four deaths from the disease.

⑥ Alcohol will still be available in supermarkets and convenience stores across the Asian financial center.

⑦ Global coronavirus cases surpassed 1 million Thursday with more than 52,000 deaths as the pandemic further exploded in the United States and the death toll climbed in Spain and Italy, according to a Reuters tally of official data.

タイトル
Hong Kong Orders Bars to Close as it Ramps Up Social Distancing
香港、社会的距離を縮めるためにバーの閉鎖を命じる

画像1

語句チェック
order O to V:OにVするよう命令する
financial hub:金融の中心地(←ここでは香港のこと)
step up ~:~を促進する
social distancing:社会的距離
感染症予防のために他の人と距離を取る考え方のこと。国や地域によって異なるが、 約2メートル程度離れるのが望ましいとされている。
restriction:制限
halt:を止める、抑制する

構文上のポイント
・接続詞のas:通常は「なので」「すると」「するにつれて」「するように」などの訳し方をするが、ここでは、左から右に訳し下げると良い。理由は2つある。1つは、そもそも接続詞のasは「主節との同時性」を持つものなので、as以下から訳さなければいけないという決まりはない。主節からas節に流れるように訳しても構わない。もう1つは、時制。主節のVが現在完了形なのに対して、as節が現在形になっている。そうすることで、「命令」→「社会的距離の促進」という流れが生まれている。

和訳
香港はパブやバーに対し金曜日の午後6時から2週間閉鎖するように命じ、社会的距離の制限を促進し、コロナウイルスの拡散を阻止するための戦いにおいて世界の都市に倣っている。

画像2

語句チェック
violate:に違反する
jail:拘置所、投獄
fine:罰金

解釈上のポイント
・他動詞face:「~に直面する」という意味だが、ここでは目的語が「懲役」「a fine(罰金)」なので、「~が科される」と訳す。
・Anyone who ~:「~な人は誰でも」という直訳的な解釈を避け、この場合は「違反者への刑罰」を意味していることも考慮し、「~すれば」と条件の意味で解釈する。

和訳
この新法に違反すると6ヶ月の懲役と5万香港ドル($6,450)の罰金が科される。

画像3

語句チェック
extraordinary:臨時の、特別な
a week after SV:SがVした一週間後に
transit:乗り継ぎ、トランジット
suspend:を停止いする
venue:開催地、場所

解釈上のポイント
・extraordinary move:「臨時の対策」extraordinaryは「異常な」「優れた」という意味で覚えていることが多いが、extra(外)+ordinary(普通の)なので、この場合は「臨時の」という意味である。実際に、extraordinary general meeting「臨時総会」という使われ方もある。また、ここでのmoveは「動き」ではなく「処置」「対策」の意味である。
・S comes a week after S’ V’:ここでのcomeは「来る」ではなく、上記の「臨時対策」が「施行された」の意味である。comeにはこのように「起きる」の意味もある。whatever comes「たとえ何が起きても」などは頻出表現である。
・consider Ving:「~Vすることを考慮する」の意味。considerは目的語として動名詞を取る動詞なので、進行形be consideringの直後にVingが続くことがよくある。

和訳
眠らない都市のこうした臨時対策が施行されたのは、政府が空港でのすべての観光客の到着とトランジットの乗客を停止し、それが一部の地域でアルコールの販売を停止することを検討していると述べた一週間後である。

画像4

語句チェック
premise:敷地、施設
exclusively:独占的に、専売的に
intoxicating liquors:酒類
statement:声明

構文上のポイント
・主語のAny premises「あらゆる施設」に対して、commonly known as bar or pubと関係詞節that is exclusively or mainly used for ~が二重限定している。
・mainly or exclusively:「主に、または専売的に」という意味。exclusivelyは辞書には「排他的に」の意味で掲載されていることが多いが、実際には「~だけ」「~しか」というように「独占」のイメージが強い。
・intoxicateは「~を酔わせる」の意味である。ちなみにtoxic「有毒な」が含まれている単語だが、「有毒」の意味は基本的にはない。むしろ、「夢中にさせる」や「興奮させる」のようにプラスの意味になることが多い。

和訳
「主に、または専売的に酒類の販売や供給目的のすべての施設(一般的にバーやパブとして知られている)は営業禁止である」という声明を政府は木曜日遅くに出した。

画像5

語句チェック
add that ~:~を付け加える
confirm:を確認する
case:症例
be linked to ~:~と結びついている
→ここでは「関連がある」の意味である。
lead to ~:~を導く、~をもたらす
infection:感染

構造上および解釈上のポイント
・It addedのItは、前文のthe government「(香港)政府」を指している。
・SV…, leading to ~:主節のSV…を受けて、その帰結」(結果)がleading to以下に書かれている。このleading toは文末タイプの分詞構文である。
・including:もとは分詞構文だが、今は「例えば~など」の意味を持つ前置詞として解釈されることの方が一般的なっている。

和訳
また、香港で確認された62 のコロナウイルスの症例がバーに関連があり、生後40日の赤ん坊を含む14 のさらなる感染がもたらされたことを政府は付け加えた。香港では、コロナウイルスの症例が802件あり、この病気により4人が死亡している。

画像6

語句チェック
available:入手可能の
financial:金融の

解釈上のポイント
・the Asian financial center:直訳上は「アジアの金融の中心地」であるが、ここでは香港のことである。
・④~⑤との対比関係のある文である。つまり、感染者との濃厚接触の可能性が高まるバーでの酒類提供は禁止だが、コンビニやスーパーでは酒類の販売は可能である、ということである。

和訳
香港全域のスーパーやコンビニエンスストアでは、アルコールは今まで通り販売されるだろう。

画像7

語句チェック
surpass:を超える
million:100万
pandemic:パンデミック、世界的流行
explode:急増する
death toll:死亡者数 
climb:増加する
according to ~:~によると
tally:計算、記録


和訳
ロイターの公式データの記録によると、世界全体でのコロナウイルス感染者数は、木曜日(2020.4.2)に100万人を超え、52,000人以上の人が亡くなっているのだが、このパンデミックはますます米国で拡大し、スペインとイタリアの死亡者数は急増している。


よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!