見出し画像

台湾ひとり研究室:翻訳編「#18翻訳は孤独な作業なのか問題について。」

台湾書籍《大港的女兒》 の翻訳者が、日本版の刊行前後の進捗をリポートしていく有料マガジンです。公開から1週間は無料でお読みいただけます。第18回となる今回は、ご質問いただいた中から「翻訳作業って孤独な作業なのでしょうか」について、個人的な考えを述べてみようと思います。

「今は仕事で書籍の翻訳をしている」というと、親しい友人から「翻訳は孤独な作業ってよく聞くけど、実際のところどうなの?」と訊ねられました。ああ、翻訳というとそういうイメージがあるんだ、とちょっと新鮮な気持ちで受け止めたので、今回はこの問いについて考えてみようと思います。

試しに「翻訳は孤独な作業」で検索をかけてみると(確かに、どんな検索ワードやねん、という気はしましたが)、74万2,000件がヒットしました。さらに試しに「ライターは孤独な作業」といれてみると、今度は123万件がヒット! 件数では翻訳者よりライターのほうが孤独感が強そうです。

翻訳と孤独の関係を考える

さて、手はじめに「孤独」を辞書で引いてみました。

仲間や身寄りがなく、ひとりぼっちであること。思うことを語ったり、心を通い合わせたりする人が一人もなく寂しいこと。また、そのさま。「孤独な生活」「天涯孤独」

コトバンク「デジタル大辞泉」より

ヒットした上位からいくつか拾い読みしてみると、在宅でひとり原稿と向き合う作業だから、孤独が好きな人でないと翻訳には向いていない云々、という記述が見つかります。なるほど……そういう意味では周囲に誰かがいるわけではありませんし、原文と向き合って訳文を考え出すところはひとりではあるので、孤独と言えなくもありません。

では、翻訳者は孤独なのか。この問いに関して私の回答はというと、

ここから先は

1,960字

記事配信は毎週月曜日です。皆さんの購読料がこれからどんなふうに展開していくのか、本ができていく道のりを一緒に歩んでいく気持ちをお楽しみください。

台湾書籍、翻訳中!

¥500 / 月 初月無料

台湾書籍の翻訳者が毎週月曜日に、作品情報から翻訳の進捗、翻訳出版の裏側まで、幅広くお伝えしていきます。台湾旅行に行ったことのある方から翻訳…

勝手口から見た台湾の姿を、さまざまにお届けすべく活動しています。2023〜24年にかけては日本で刊行予定の翻訳作業が中心ですが、24年には同書の関連イベントを開催したいと考えています。応援団、サポーターとしてご協力いただけたらうれしいです。2023.8.15